CALL FOR PAPERS

Multilingualism in Translation, Université Paris Nanterre, 30-31 March 2023 & Université de Lille, February/March 2024

Home / Calls for Papers / Multilingualism in Translation, Université Paris Nanterre, 30-31 March 2023 & Université de Lille, February/March 2024

Over the past 500 years, English has gone from a marginal language hardly spoken by anyone outside of England to a global lingua franca with speakers, native and non-native, all over the world. This has created situations of multilingualism both within countries where English is the main language and elsewhere, as many people who speak English on a regular basis are not native speakers, and the language itself has come into contact with other languages in the course of processes of colonisation, immigration, and globalisation. Beginning in the sixteenth century, these processes have broadened the contact zone of English, redefined its relations with the classical languages of humanist communication as well as with modern European languages (some of which have developed varieties outside Europe), and ultimately led to a questioning of the majority/minority-language binary. Literature and the verbal arts, be it to give a realistic description of the world or to experiment with language and form, have reflected, registered and contributed to such plurilingual practices. 

To give only a few examples, early modern playwrights such as Shakespeare and Dryden included words or pieces of dialogue in fashionable foreign languages (mostly Italian and French) in their plays, as did Sterne in Tristram Shandy with long passages in French and in Latin; George Eliot’s choice of headings for the chapters in Middlemarch testifies to her plurilingual reading skills; the translation practices of émigré writers such as Nabokov or Beckett rely on their plurilingual experiences, as do Nancy Huston’s choices of self-translation between English and French. Authors from multilingual backgrounds writing in English such as (to name but a few) Derek Walcott, Chimamanda Ngozi Adichie and Salman Rushdie resort to forms of language mixing and switching. Multilingualism takes on new inflections for contemporary British poets such as Steve Ely, whose concept of xenoglossia incorporates foreign words, Old English and dialecticisms.

Evolutions in the status of English as a communication language in everyday lives and in artistic productions go hand in hand with evolutions in translation techniques and strategies, with the development of translation into English as a necessary means of worldwide communication as well as the acknowledgment of varied linguistic and cultural skills in target audiences. This is particularly striking in translations (dubbing or subtitling) of contemporary films and TV series which foreground multilingual (and multicultural) environments, such as Jane the Virgin, UnorthodoxGenerations, and Derry Girls. Some film genres or series depict plurilingual characters, for example the protagonists in many Bollywood films, or Italian-American gangsters in The Godfather movies or Latino-American gangsters in Breaking Bad;  one could also think of westerns which stage multilingual encounters with Spanish-, French-speaking, or Native American characters. 

For contemporary artists such as Caroline Bergvall, whose installation and collected poems Meddle English bring together English, French and Middle English, multilingualism fuels a reflection on multimodality. Theatre (The Forbidden Zone by Katie Mitchell, Tous des Oiseaux by Wajdi Mouawad) also uses multilingualism as a way to experiment with contemporary modes of representation on stage.

More generally, traditional social constructs applied to analyse language use and cultural productions in translating, such as the “foreign/native” or the “source/target” opposition, are in need of redefinition. Likewise, the concept of lexical borrowing needs to be reexamined if English is considered a multilingual language from the start, with its elaboration relying on words and structures taken from Saxon, but also Latin and Romance languages – as the lexicographers (and the translators) from the Renaissance already knew.

This two-part conference welcomes both synchronic and diachronic approaches to the interplay between multilingualism and translation involving English as source or target language and at least one other language in works of literature, the performing arts and audio-visual productions, from the sixteenth century to the present. Multilingualism will be taken in the broad meaning of the co-presence of several languages within the same work, thus including neighbouring concepts such as heterolingualism, and such phenomena as code-switching and multi-ethnolects. Papers that combine methodologies from linguistics, literary/film studies and translation studies will be particularly appreciated.

Possible topics include, but are not limited to, the study of:

  • Strategies of translation that deal with multilingual sources, or that turn monolingual sources into multilingual translated works
  • Editions of texts with their translation(s)
  • Cases in which the target language also features in the source
  • Comparisons of translation strategies in various target languages for English sources
  • The rendering of phonetic specificities in both text and performance
  • The translation of metadiscursive comments/elements in multilingual contexts
  • The specific issues raised by dubbing and subtitling/surtitling
  • Multilingualism and forms of expanded / contrapuntal / prismatic translation
  • The technologies developed/adapted to facilitate the translation of multilingual texts

The first part will take place at Université Paris Nanterre (30-31 March 2023), and will focus more specifically on literary works in print (and the issues related to translating and publishing multilingual texts) from the sixteenth century to the present. Keynote speaker: Dirk Delabastita (Université de Namur).

The second part will take place at Université de Lille (February/March 2024), and will focus more specifically on the performing arts, films and TV series (and the challenges set to translators by aural effects dependent on multilingualism). Keynote speaker: Charlotte Bosseaux (The University of Edinburgh).

For more information, click here

Deadline for submissions: 1 June 2022

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more