CALL FOR PAPERS

Call for Papers – “Mean Machines? Technological (R)evolution and Human Labour in the Translation and Interpreting Industry”

Home / Calls for Papers / Call for Papers – “Mean Machines? Technological (R)evolution and Human Labour in the Translation and Interpreting Industry”

 

Mean Machines? Technological (R)evolution and Human Labour in the Translation and Interpreting Industry

The translation sector has become a prototypical case for the revolutionary force of digitalisation. The outsourcing of translation processes from humans to machines, combined with easy and free access to translation services via digital tools, is radically changing the entire field of transcultural communication. This special issue focuses on technology-induced transformations that can be observed on a variety of levels in the translation and interpreting landscape.

On an industry level, the value ascribed to professional human translation is in decline, as machine translation (MT) is becoming increasingly efficient (Carmo 2020). This leads to economic reverberations for human translators who struggle to negotiate adequate rates for their assignments (Vieira 2020). It is evident that the machinisation of translation results in growing economic pressure for professional human translators.

The digital transformation in the field of translation also triggers a debate on the level of theory and ethics. This includes a discussion on the status and purpose of translation in an increasingly globalised and digitalised world (Cronin 2012). MT can be described as a means of low-threshold access to translation, in a sense liberalising translation for broad segments of the population (cf. O’Thomas 2017: 285). At the same time, the large-scale deployment of MT through multinational corporations offers ample potential for a critique of technocapitalist practices (cf. Baumgarten/Cornellà-Detrell 2018) and raises questions of ownership and participation in technology development (Bijker/ Hughes/Pinch 2012).

This special issue invites contributions that focus on the effects of the machinisation and digitalisation of translation and interpreting on the levels of labour, industry, theory and ethics. The special issue will discuss how our views on translation as a product, a process, a business sector and as a social practice are subject to steady and gradual transformations, with transcultural communication progressively sliding into the realm of machines. We particularly welcome contributions with a critical, interdisciplinary and daring theoretical outlook. Contributions may be submitted from a wide array of investigative lines, not limited to the ones mentioned above, and may be inspired by one or more of the following questions:

  • How are the working conditions and job profiles of professional translators transformed in the face of digitalisation?
  • How does the value of translation change as it increasingly becomes a post-human task? Against what background can the value of translation be measured?
  • What is the role of Translation Studies in the investigation of translation technology, considering the discipline’s history and genetics?
  • How can theories and heuristics from Science and Technology Studies, such as Social Construction of Technology (Bijker/Hughes/Pinch 2012), contribute to a more holistic view of translation technology and, especially, machine translation?
  • In what way can the hegemony of technology corporations in the development and deployment of MT systems be described as a technocapitalist practice?
  • Do we need to incorporate a critical theory of technology (cf. Feenberg 2002) in translation studies as a basis for a comprehensive investigative approach to translation technology?
  • How can translation technology be assessed against the background of ecology and climate change, considering its use of resources through energy-intensive data centres (cf. Cronin 2019)?

To contribute to this special issue, please submit a short paper proposal (500 words, excluding references) to both guest editors:

 

Michael Tieber, michael.tieber@uni-graz.at

Stefan Baumgarten, stefan.baumgarten@uni-graz.at

 

                       Publication schedule

Deadline for paper proposals

15 April 2022

Notification on paper proposals

30 April 2022

Submission of full papers

31 October 2022

Notification on peer review outcome

31 March 2023

Revised versions

30 June 2023

Final manuscripts

30 September 2023

Tentative publication date

Winter 2023

 

References

Baumgarten, Stefan/Cornellà-Detrell, Jordi (2018) “Translation and the economies of power”, in: Baumgarten, Stefan/Cornellà-Detrell (eds.) Translation and the global spaces of power. Bristol: Multilingual Matters, 11-26.

 

Bijker, Wiebe E./Hughes, Thomas P./Pinch, Trevor J. (eds.) (2012/1987) The social construction of  technological systems. New directions in the sociology and history of technology. Cambridge, MA: MIT Press.

 

Carmo, Felix do (2020) “‘Time is money’ and the value of translation”, in: Translation Spaces 9 (1), 35-57.

 

Cronin, Michael (2012) Translation in the digital age. London/New York: Routledge (New perspectives in translation studies).

 

Cronin, Michael (2019) “Translation, technology and climate change”, in: O’Hagan, Minako (ed.) The  Routledge handbook of translation and technology. London/New York: Routledge, 516-530.

 

Feenberg, Andrew (2002) Transforming technology: a critical theory revisited. Oxford: OUP.

 

O’Thomas, Mark (2017) “Humanum ex machina. Translation in the post-global, posthuman world”, in: Target 29 (2), 284-300.

 

Vieira, Lucas N. (2020) “Automation anxiety and translators”, in: Translation Studies 13 (1), 1-21.

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more