Editors:
Kobus Marais
Reine Meylaerts
Maud Gonne
1. Conceptualization
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the
humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity.
The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology,
cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this
kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means,
among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between
them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which
he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would
be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a
theory of meaning (semiotics).
This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate
(also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).
In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused
on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics
and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this book.
Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of
“ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work
challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls
tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between
living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or
understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71). The aptness of Cronin’s work on ecology finds a
partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the
need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what
he calls the ‘social’.
In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120)
conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of
constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of
a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done
by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaningmaking, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological
view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social
sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain
indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).
These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics
and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic
process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and
inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech
into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue
from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the
implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and
Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms
scholarly boundaries.
Based on the conference that took place in August 2021, we call for papers for an edited volume in which
we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the
interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social
and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues who presented at the
conference as well as those who did not to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals,
reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that
colleagues could consider would be the following:
• Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world,
including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
• What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
• Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what
would these entail?
• Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so,
what would this scholarship entail?
• How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems
compared to biological and/or physical systems?
• How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems
thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to
physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how
does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?
Please send abstracts of between 300 and 500 words to jmarais@ufs.ac.za
Deadline for submission of abstracts: 1 April 2022
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/