Confirmed Keynote Speakers:
Emeritus Professor Clive Scott, FBA (UEA)
Professor Kathryn Batchelor (UCL)
While we hope to hold this conference as a face-to-face event , Breaking Down The Walls of Babel may need to be held virtually due to the Covid-19 pandemic. We will keep you updated as developments take place.
Translation Studies is a comparatively young scholarly discipline, often formally dated back to James Holmes 1972 essay “The Name and Nature of Translation Studies”, and the place and role of translation in the university, particularly in the English-speaking world, is a matter of ongoing debate and negotiation. Is translation part of the Modern Languages curriculum? Or does translation belong to Applied Linguistics or Literary Studies? Is it merely a vocational pathway or can it also be a mode of thought within the humanities? Why are so many departments sceptical towards it? The difficult position of translation in academia seems somehow related to its interdisciplinary nature.
Translation theory and practice are in fact inherently concerned with different fields of enquiry (literature, linguistics, modern languages, politics, cultural studies, anthropology, philosophy). Not only is translation inherently multifaceted, it also seems to occupy a special position in relation to other fields. The humanities in general, the social sciences (including law and philosophy), media studies, and the natural sciences all necessarily engage with and communicate through translation, even if they do not always do this explicitly. Translation is also embedded in art and, in the context of globalization, increasingly encountered in everyday life. Interestingly, French translation theorist Antoine Berman wrote about the particular status of translation in relation to his own academic context at the Collège international de philosophie in Paris, but what he had to say is much more widely applicable:
"Of all the programmes at the Collège international de philosophie, the ‘translation’ programme has a particular status. This particular status resides first of all in the fact that all of the other programmes […], irrespective of theme, are concerned with translation: wherever and whenever we look, our intellectual work encounters the ‘problem’ of the translation of certain texts. But the importance of translation for the Collège is more genuinely located in the fact that these various epistemologies or enquiries all encounter the question of translation (whether these are epistemologies that take an institutional form like philosophy, psychoanalysis, the sciences, law, literature and literary criticism, or the intersciences that exist only within the Collège)"[1]
While the interdisciplinary nature of translation and its necessary importance in other fields may potentially lead to an enriching dialogue between different areas of study, lamentably there is often a lack of communication between different fields of enquiry. Scholars and practitioners engaged with translation are often isolated in and by their areas of research and communication is often hindered by institutional structures. The aim of this conference is to offer a space where translation can take centre stage, and to further a dialogue between disciplines that engage with translation which may lead to the reciprocal enrichment of Translation Studies and other fields.
[1] Berman, Antoine. 2018. The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. Translated by Chantal Wright. New York: Routledge, p. 19.
Deadline for submissions: 8 January 2021
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/