CALL FOR PAPERS

Tusaaji: A Translation Review - Patterns and Trajectories of Translation

Home / Calls for Papers / Tusaaji: A Translation Review - Patterns and Trajectories of Translation

Guest editor: Aurelia Klimkiewicz

Translation is traditionally represented as a spatial movement between two locations—typically from abroad to home—and presupposes the direct transfer of meaning from one language to another. However, current translation practices are not necessarily limited to movement across space; they can also acquire a more dynamic role that shapes the space itself, both locally and globally, from face-to-face contact to networks of human and non-human actors. This is the idea behind the concept of space as a social construct. Since this concept was introduced by Henri Lefebvre in his 1974 article La production de l’espace, important societal changes have further complexified the perception and experience of space: new technologies and means of production, globalization, free market, mass migration, multiethnic societies, and even increases in leisure travel. Contrary to the nation-state logic that advocates some degree of acculturation or assimilation of the foreign, current translation practices participate in much more complex and dynamic re/configurations of space, including densification (immigration, the multilingualization of cities, tourism), extension (the rise of global markets and institutions), contraction (exile, emigration/immigration) and fragmentation (the formation of diasporas and heterogeneous audiences). This shift from the national to the transnational brings attention to the multiplicity of micro and macro contexts, professional settings, and even alternative patterns of collaboration located in “a ‘liminal space’ between the world of activism and the service economy” (Baker, 23), in which translation may play a vital role.

This issue of Tusaaji invites contributions on the developments in the practice of translation—emerging and/or alternative trajectories, patterns and paths—that challenge the notion of translation as “the Invisible Hand in the market of communication” (Cronin, 29). Questions relevant to these issues include: How do new translation initiatives take place? How do alternative translation projects or actions impact the profession and the translator’s self-regulation and self-perception? How do translators adapt to new professional environments and reflect on their own role and profession? In what circumstances may translators challenge the status quo? What strategies help translators deal with chaos, unpredictability, improvisation and failure? Are translators aware of the impact that their work may have on society and others? What are the new channels of knowledge production emerging from current translation contexts? Is the empowerment of translators in today’s world relevant or not?

Authors are not required to limit themselves to the above list of questions. We welcome papers on all topics discussing theoretical, professional and practical issues, such as:

  • Translation and close vs distant reading
  • Translation and global publishing houses
  • Professional vs non-professional digital literary reception (discussion forums, etc.)
  • Translators and nomadism
  • Translation and tourism advertising 
  • Collaborative forms of translation (professional and amateur)
  • Translation and labour-management relations
  • Volumes and speed of translation and their management 
  • Translation and activism
  • Norms of translation in micro and macro contexts 
  • Factors that accelerate or delay translation production, distribution and/or reception
  • Private translation initiatives
  • Models of tracking, mapping and monitoring the translation activity
  • Translators’ blogs, forums of discussion, etc. 

We invite papers in Spanish, English, French, Portuguese, or any other language of the Americas that deal with this issue’s theme. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing the experience of translation in the Americas from this perspective are welcome; however, this issue is not restricted geographically so submissions about all languages and regions will be considered.

In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.

Deadline: September 30, 2020.  Submissions can be sent to the guest editor, Aurelia Klimkiewicz, at aklimkiewicz@glendon.yorku.ca with a copy to tusaaji@yorku.ca

_______________________

Baker, Mona (2013). “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies, 12:1, 23-47.

Cronin, Michael (2017). “Translation and Post-National Identity in the Digital Age.” In Ivana Hostová (ed.) Identity and Translation Trouble, Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.19-33.

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more