CALL FOR PAPERS

Tusaaji: A Translation Review - Patterns and Trajectories of Translation

Home / Calls for Papers / Tusaaji: A Translation Review - Patterns and Trajectories of Translation

Guest editor: Aurelia Klimkiewicz

Translation is traditionally represented as a spatial movement between two locations—typically from abroad to home—and presupposes the direct transfer of meaning from one language to another. However, current translation practices are not necessarily limited to movement across space; they can also acquire a more dynamic role that shapes the space itself, both locally and globally, from face-to-face contact to networks of human and non-human actors. This is the idea behind the concept of space as a social construct. Since this concept was introduced by Henri Lefebvre in his 1974 article La production de l’espace, important societal changes have further complexified the perception and experience of space: new technologies and means of production, globalization, free market, mass migration, multiethnic societies, and even increases in leisure travel. Contrary to the nation-state logic that advocates some degree of acculturation or assimilation of the foreign, current translation practices participate in much more complex and dynamic re/configurations of space, including densification (immigration, the multilingualization of cities, tourism), extension (the rise of global markets and institutions), contraction (exile, emigration/immigration) and fragmentation (the formation of diasporas and heterogeneous audiences). This shift from the national to the transnational brings attention to the multiplicity of micro and macro contexts, professional settings, and even alternative patterns of collaboration located in “a ‘liminal space’ between the world of activism and the service economy” (Baker, 23), in which translation may play a vital role.

This issue of Tusaaji invites contributions on the developments in the practice of translation—emerging and/or alternative trajectories, patterns and paths—that challenge the notion of translation as “the Invisible Hand in the market of communication” (Cronin, 29). Questions relevant to these issues include: How do new translation initiatives take place? How do alternative translation projects or actions impact the profession and the translator’s self-regulation and self-perception? How do translators adapt to new professional environments and reflect on their own role and profession? In what circumstances may translators challenge the status quo? What strategies help translators deal with chaos, unpredictability, improvisation and failure? Are translators aware of the impact that their work may have on society and others? What are the new channels of knowledge production emerging from current translation contexts? Is the empowerment of translators in today’s world relevant or not?

Authors are not required to limit themselves to the above list of questions. We welcome papers on all topics discussing theoretical, professional and practical issues, such as:

  • Translation and close vs distant reading
  • Translation and global publishing houses
  • Professional vs non-professional digital literary reception (discussion forums, etc.)
  • Translators and nomadism
  • Translation and tourism advertising 
  • Collaborative forms of translation (professional and amateur)
  • Translation and labour-management relations
  • Volumes and speed of translation and their management 
  • Translation and activism
  • Norms of translation in micro and macro contexts 
  • Factors that accelerate or delay translation production, distribution and/or reception
  • Private translation initiatives
  • Models of tracking, mapping and monitoring the translation activity
  • Translators’ blogs, forums of discussion, etc. 

We invite papers in Spanish, English, French, Portuguese, or any other language of the Americas that deal with this issue’s theme. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing the experience of translation in the Americas from this perspective are welcome; however, this issue is not restricted geographically so submissions about all languages and regions will be considered.

In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.

Deadline: September 30, 2020.  Submissions can be sent to the guest editor, Aurelia Klimkiewicz, at aklimkiewicz@glendon.yorku.ca with a copy to tusaaji@yorku.ca

_______________________

Baker, Mona (2013). “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies, 12:1, 23-47.

Cronin, Michael (2017). “Translation and Post-National Identity in the Digital Age.” In Ivana Hostová (ed.) Identity and Translation Trouble, Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.19-33.

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more