CALL FOR PAPERS

THIRD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS: (Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future

Home / Calls for Papers / THIRD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS: (Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future

THE 3RD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS

 

(Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future

Department of Translation and Interpreting Studies

Boğaziçi University, Istanbul 

(The conference will be held online via Zoom Video Conferencing)

12-13 NOVEMBER 2020

 

CALL FOR PAPERS

 

Anthony Pym has suggested that translation history has three main arteries: “translation archeology” (discourses on the questions of who translated what, how, where, when, for whom and with what effect?); “historical criticism” (discourses assessing the ways translations help or hinder progress); and “explanation” (tackling the question “why?”) (1998, 5-6). Pym’s conception of translation history undoubtedly opens up a systematic method of dealing with extensive and detailed data from either a macro- or micro-historical perspective. The invaluable findings of traditional macro-historical studies have certainly triggered new approaches, such as the focus on agents of translation and the examination of extratextual sources that help us (re)construct the history of translation and translators.

There is no doubt that the past two decades have marked a substantial shift of focus in the field of Translation Studies from the translated text to the actors involved in the translation process, leading to the birth of the new branch of (what Andrew Chesterman calls) “Translator Studies” (2009). In line with this shift of focus, historical research investigating the role and position of translational and cultural agents has gained increasing attention. As a result, the method of micro-history has become instrumental in uncovering the voices of these agents in social and cultural history, thereby enriching the literature on translation history, which previously tended to concentrate on macro dimensions of translation. The micro-historical approach has motivated researchers to examine primary sources such as personal papers, manuscripts, post-hoc accounts and interviews. By looking into these previously neglected archival documents, researchers aim to shed light on “the translator’s decision-making process” (Munday, 2013), on “the collaboration in the production of translations” (Paloposki, 2017) and on “the place of literary translators and their social situatedness and agency” (Constanza Guzmán, 2013). In doing so, they have initiated new discussions, which promise to broaden the horizons of Translation Studies as a discipline.

Lieven D’hulst and Yves Gambier argue that “histories of translation knowledge may be written about all periods, all areas and all domains of translational communication” (2018, 10). In that spirit, we, as Ph.D. candidates in the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, plan to organize a conference that takes a look at the past, present and future of macro- and micro-histories of translation. In collaboration with the ID-TS, we invite doctoral students to present their research at this graduate event, which will be held online due to the restrictions imposed by the COVID-19 pandemic. The book of abstracts will be published on the conference website (www.transint.boun.edu.tr/id-ts-2020) following abstract acceptance notification. We also hope to include the papers presented in a special journal issue dedicated to the event.

Topics to be addressed in the conference include, but are not limited to, the following:

  • Translation and history
  • Macro-/Micro-history & translation
  • Archival research in the digital age
  • Retranslation
  • Translation sociology
  • Translator & Interpreter Studies
  • Interpreting Studies & history
  • Gender and translation
  • Interdisciplinarity in TS
  • Ethical aspects of historical research in TS

 

Submission of Abstracts

Participants are invited to submit proposals for 15-minute presentations. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by the deadline indicated below, including the participant’s name, affiliation and contact information.

For the submission of abstracts and all general enquiries, please contact: idts.gradevent2020@boun.edu.tr

 

IMPORTANT DATES

Closing date for abstract submissions: 09.10.2020

Abstract acceptance notification: 23.10.2020

Deadline for presenter confirmations: 30.10.2020

Registration period: 24.10.2020 – 11.11.2020

 

Organizing Committee

Deniz Malaymar, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul

Erdem Hürer, Ph.D. Student & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul

Nesrin Conker, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul

N. Zeynep Kürük-Erçetin, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul

 

References

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Journal of language and communication studies. 42. 13-22.

D’hulst, L. & Yves Gambier. (2018) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Guzmán, M. C. (2013). Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2). 171–191. Available at <https://doi.org/10.7202/1037136ar> [consulted July 1, 2020].

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1). 125-139.

Paloposki, O. (2017). “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator-Publisher Relations in the light of Archival Documents.” The Translator, 23, 1. 31-48.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome.

 

Further Readings

D’hulst, L. (2015) The Figure of the translator revisited: A theoretical overview and a case study. Convergences francophones. 2(2). 1-11.

Milton, J. & Paul Bandia. (2009). Introduction: Agents of translation and Translation Studies. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing.

Rundle, C. (2012) Translation as an approach to history. Translation Studies. 5(2). 232-240.

Wakabayashi, J. (2012). Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons. Translation Studies. 5(2), 172-188.

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more