THE 3RD ID-TS GRADUATE EVENT FOR DOCTORAL STUDENTS
(Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future
Department of Translation and Interpreting Studies
Boğaziçi University, Istanbul
(The conference will be held online via Zoom Video Conferencing)
12-13 NOVEMBER 2020
CALL FOR PAPERS
Anthony Pym has suggested that translation history has three main arteries: “translation archeology” (discourses on the questions of who translated what, how, where, when, for whom and with what effect?); “historical criticism” (discourses assessing the ways translations help or hinder progress); and “explanation” (tackling the question “why?”) (1998, 5-6). Pym’s conception of translation history undoubtedly opens up a systematic method of dealing with extensive and detailed data from either a macro- or micro-historical perspective. The invaluable findings of traditional macro-historical studies have certainly triggered new approaches, such as the focus on agents of translation and the examination of extratextual sources that help us (re)construct the history of translation and translators.
There is no doubt that the past two decades have marked a substantial shift of focus in the field of Translation Studies from the translated text to the actors involved in the translation process, leading to the birth of the new branch of (what Andrew Chesterman calls) “Translator Studies” (2009). In line with this shift of focus, historical research investigating the role and position of translational and cultural agents has gained increasing attention. As a result, the method of micro-history has become instrumental in uncovering the voices of these agents in social and cultural history, thereby enriching the literature on translation history, which previously tended to concentrate on macro dimensions of translation. The micro-historical approach has motivated researchers to examine primary sources such as personal papers, manuscripts, post-hoc accounts and interviews. By looking into these previously neglected archival documents, researchers aim to shed light on “the translator’s decision-making process” (Munday, 2013), on “the collaboration in the production of translations” (Paloposki, 2017) and on “the place of literary translators and their social situatedness and agency” (Constanza Guzmán, 2013). In doing so, they have initiated new discussions, which promise to broaden the horizons of Translation Studies as a discipline.
Lieven D’hulst and Yves Gambier argue that “histories of translation knowledge may be written about all periods, all areas and all domains of translational communication” (2018, 10). In that spirit, we, as Ph.D. candidates in the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, plan to organize a conference that takes a look at the past, present and future of macro- and micro-histories of translation. In collaboration with the ID-TS, we invite doctoral students to present their research at this graduate event, which will be held online due to the restrictions imposed by the COVID-19 pandemic. The book of abstracts will be published on the conference website (www.transint.boun.edu.tr/id-ts-2020) following abstract acceptance notification. We also hope to include the papers presented in a special journal issue dedicated to the event.
Topics to be addressed in the conference include, but are not limited to, the following:
Submission of Abstracts
Participants are invited to submit proposals for 15-minute presentations. Abstracts of maximum 300 words should be submitted by the deadline indicated below, including the participant’s name, affiliation and contact information.
For the submission of abstracts and all general enquiries, please contact: idts.gradevent2020@boun.edu.tr
IMPORTANT DATES
Closing date for abstract submissions: 09.10.2020
Abstract acceptance notification: 23.10.2020
Deadline for presenter confirmations: 30.10.2020
Registration period: 24.10.2020 – 11.11.2020
Organizing Committee
Deniz Malaymar, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul
Erdem Hürer, Ph.D. Student & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul
Nesrin Conker, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul
N. Zeynep Kürük-Erçetin, Ph.D. Candidate & Research Assistant, Boğaziçi University, Istanbul
References
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Journal of language and communication studies. 42. 13-22.
D’hulst, L. & Yves Gambier. (2018) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Guzmán, M. C. (2013). Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2). 171–191. Available at <https://doi.org/10.7202/1037136ar> [consulted July 1, 2020].
Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1). 125-139.
Paloposki, O. (2017). “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator-Publisher Relations in the light of Archival Documents.” The Translator, 23, 1. 31-48.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome.
Further Readings
D’hulst, L. (2015) The Figure of the translator revisited: A theoretical overview and a case study. Convergences francophones. 2(2). 1-11.
Milton, J. & Paul Bandia. (2009). Introduction: Agents of translation and Translation Studies. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing.
Rundle, C. (2012) Translation as an approach to history. Translation Studies. 5(2). 232-240.
Wakabayashi, J. (2012). Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons. Translation Studies. 5(2), 172-188.
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/