TRANSLATOLOGIA is seeking original, previously unpublished papers to be included in the second issue of 2020. Contributors may want to focus on any creative industry in their discussion of the concepts of universal accessibility and translation issues.
UNESCO has defined the sector of the cultural and creative industries (CCI) as the field whose principal purpose is the production or reproduction, promotion and dissemination of goods, services and activities of “a cultural, artistic or heritage-related nature” (DCMS 2002; UNESCO 2017). Born in the UK, these industries rely on creativity, intellectual property and human skills and talent and span a variety of activities in at least 11 sectors: “advertising, books, gaming, architecture, music, movies, newspapers and magazines, performing arts, visual arts, radio, TV and design” (Interreg Europe 2017). Their vibrancy reflects in the growth of cities’ cultural activities, creative economy and acting environments, while, at the same time, being the engine of digital economies. CCI tend to encourage citizens’ participation and to boost cities’ attractiveness and urban development.
Drawing on theoretical frameworks from a range of academic fields (e.g. translation studies, museum studies, tourism studies, media studies), and on methodological models based on multimodality, systemic functional linguistics, and audiovisual translation, this special issue seeks to open up a collaborative and supportive space for the understanding of how and to what extent translation as an instrument of accessibility for all can mobilise and control cultural, cognitive, linguistic and political experiences. Studies on universal accessibility as an essential tool for facilitating access to knowledge have shed light on different strategies for the promotion of inclusion through translation within the CCI context (Jiménez Hurtado et al. 2012; Jiménez Hurtado & Soler Gallego 2015). Research on the quality of accessible products as well as on the classification of access services addressed to persons with sensory impairments has been conducted over the years (Díaz Cintas et al. 2007; Díaz Cintas et al. 2010; Di Giovanni & Gambier 2018; Romero Fresco 2019). Yet, there is still a need to explore the role of translation as a device which breaks social, ethnic and linguistic barriers, and to debate the concept of accessibility as a human right for all users (Greco 2016). From these perspectives, accessibility rests on the principle of universality and is based on the removal of cultural and social differences.
Against this backdrop, translation and accessibility, in tandem with new technological solutions, have rapidly gained ground in the creative industries as fundamental conduits for the transmission of information and knowledge for all. The symbiosis between the cultural creative industries and access services has been made possible thanks to audiovisual translation, which happens to be one of the fastest growing areas contributing to the dissemination of “acceptable”, “adaptable” and “available” cultural and artistic contents, both via mass media communication (i.e. broadcasting, cinema, publishing, streaming, etc.) and within public cultural contexts (i.e. museums, theatres, festivals, street art, etc.).
While proposing reflections on wider theoretical and methodological perspectives, this special issue fosters a discourse which not only advances new models of experimentation, analysis and application within the CCI sector, but which also touches on the seductiveness of multimodal productions. The ultimate aim is to evaluate the extent to which translation, as a form of accessibility that deals with phenomena of an intralingual, interlingual and intersemiotic nature, interrelates with CCI.
How can translation, as an instrument of accessibility for all, contribute to the spread of knowledge addressed to audiences with sensory impairments (i.e. the blind and partially sighted people, and the deaf and hard of hearing people), but also to a wider public made of adults, children, men and women, who may be interested in the transmission of cultural contents through the support of specific technological triggers?
Deadline for submissions: 20 September 2020
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/