This Special Collection of The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship will focus on the global circulation of comics in digital forms, from webcomics to subscription services from traditional comics publishers. The Collection’s emphasis will be on the international, multi-lingual, multi-format, diverse nature of “comics”.
Comics have circulated in their original language and in translation since the inception of print: as a physical object, comics (including strips in newspapers) can travel across international borders with their readers, or they can be translated for publication in new locales. Recent technologies have made digital distribution possible, theoretically allowing for global access to comics published online anywhere in the world as well as the possibility of distributing translated versions within a proprietary system.
Translation is central to the global circulation of comics and comics as an art form are often experienced in translation (Evans 2017). While there is a growing body of work on the translation and circulation of comics (Zanettin 2008, Altenberg and Owen 2015, Mälzer 2015, Reyns-Chikuma and Tarif 2016; see overview in Zanettin 2020), little has yet addressed the new world of digital distribution and how this is affecting translation practices. Work on the digital distribution of comics (e.g. Priego 2010, Steirer 2014, Crucifix et al. 2017-19, Augureau et al. 2018) has tended not to address this at a global scale or to investigate how comics are distributed across languages.
Translation can be both official and unofficial: scanlation -- the fan translation (Evans 2020) of comics -- is a vibrant practice that has found a home online, but it is unclear how the shift towards digital publishing by legacy publishers such as Marvel and DC has changed the environment for the practice. Nor is it clear how extensively platforms such as Comixology have embraced translation and international distribution, as the French language site includes large quantities of untranslated, English language materials. Web comics as born digital objects may easily be distributed online, but there is less understanding of how they cross linguistic and cultural borders.
For this Special Collection, we are open for submissions that explore the intersections between the translation and distribution of comics, the latter understood in its most diverse, international sense, with a particular focus that goes beyond dominant themes that are over-represented in current scholarship. The Special Collection seeks original research articles that investigate the ways in which digital distribution has opened up, or closed down, access to comics produced globally. Are the old centres of the USA, France and Japan still central to comics production? Or has comics production been democratised and decentralised? How have different comics cultures adapted to and capitalised on digital distribution, and how are they reaching readers in other cultures (through translation)?
We are especially interested in the reception and translation of comics outside of the Anglosphere, which are typically overlooked, but also welcome work on American comics. We encourage research on the underrepresented areas of non-English language comics, LGBT+ comics, women’s comics and comics by people of colour. Contributions may use any relevant methodology to address the topic, but should follow the journal’s guidelines for submissions.
We call for submissions that are professionally written and presented, incorporating high-quality images that authors discuss directly and in detail. We will consider submissions from affiliated senior or early career scholars, practitioners and independent researchers, as long as they fit the journal’s call for papers, scope and editorial guidelines.
Deadline for first drafts: 30 June 2021
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/