This Special Collection of The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship will focus on the global circulation of comics in digital forms, from webcomics to subscription services from traditional comics publishers. The Collection’s emphasis will be on the international, multi-lingual, multi-format, diverse nature of “comics”.
Comics have circulated in their original language and in translation since the inception of print: as a physical object, comics (including strips in newspapers) can travel across international borders with their readers, or they can be translated for publication in new locales. Recent technologies have made digital distribution possible, theoretically allowing for global access to comics published online anywhere in the world as well as the possibility of distributing translated versions within a proprietary system.
Translation is central to the global circulation of comics and comics as an art form are often experienced in translation (Evans 2017). While there is a growing body of work on the translation and circulation of comics (Zanettin 2008, Altenberg and Owen 2015, Mälzer 2015, Reyns-Chikuma and Tarif 2016; see overview in Zanettin 2020), little has yet addressed the new world of digital distribution and how this is affecting translation practices. Work on the digital distribution of comics (e.g. Priego 2010, Steirer 2014, Crucifix et al. 2017-19, Augureau et al. 2018) has tended not to address this at a global scale or to investigate how comics are distributed across languages.
Translation can be both official and unofficial: scanlation -- the fan translation (Evans 2020) of comics -- is a vibrant practice that has found a home online, but it is unclear how the shift towards digital publishing by legacy publishers such as Marvel and DC has changed the environment for the practice. Nor is it clear how extensively platforms such as Comixology have embraced translation and international distribution, as the French language site includes large quantities of untranslated, English language materials. Web comics as born digital objects may easily be distributed online, but there is less understanding of how they cross linguistic and cultural borders.
For this Special Collection, we are open for submissions that explore the intersections between the translation and distribution of comics, the latter understood in its most diverse, international sense, with a particular focus that goes beyond dominant themes that are over-represented in current scholarship. The Special Collection seeks original research articles that investigate the ways in which digital distribution has opened up, or closed down, access to comics produced globally. Are the old centres of the USA, France and Japan still central to comics production? Or has comics production been democratised and decentralised? How have different comics cultures adapted to and capitalised on digital distribution, and how are they reaching readers in other cultures (through translation)?
We are especially interested in the reception and translation of comics outside of the Anglosphere, which are typically overlooked, but also welcome work on American comics. We encourage research on the underrepresented areas of non-English language comics, LGBT+ comics, women’s comics and comics by people of colour. Contributions may use any relevant methodology to address the topic, but should follow the journal’s guidelines for submissions.
We call for submissions that are professionally written and presented, incorporating high-quality images that authors discuss directly and in detail. We will consider submissions from affiliated senior or early career scholars, practitioners and independent researchers, as long as they fit the journal’s call for papers, scope and editorial guidelines.
Deadline for first drafts: 30 June 2021
For more information, click here
Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185
Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf
Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4
Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/
Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/