Edited by: James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral
Many of the translation tools in use today were initially designed to cater for technical, repetitive texts. This is still their main niche 25 years after the first versions of these tools appeared. Computer-aided translation (CAT) and Machine translation (MT) were long regarded as unsuitable for the translation of creative texts, claimed to be the last bastion of human translation. Creative-text translation in this context refers to the translation of texts from one language to another where the texts themselves pivot broadly on the human creativity employed in their production. They rely heavily on aesthetics for their existence, more than texts that aim to bring about an outcome directly, as in the case of technical texts. Such creative texts include, but are not limited to:
fictional works, such as novels, short stories, poems, plays, and comics;
non-fictional texts, such as philosophical works, didactic books, and self-help books;
performative works, such as songs, speeches, films, TV shows, and computer games; and
promotional texts, such as commercials, advertisements, and propaganda. The end of the second decade of the twenty-first century appears pivotal to a shift in machine-assisted literary translation. MT has experienced a sea change over the last five years, thanks to the adoption of methods based on deep neural networks, to the point that there are now even claims of some MT systems reaching parity with human translators. In turn, human translators,including translators of creative texts, have benefited from advances in technology, through which internet search engines and online dictionaries and encyclopedias have made information mining significantly easier than in previous decades and centuries. While many translators of creative texts continue to shun translation technology or assume it is not relevant to them, others already make heavy use of CAT tools. These positive consequences of the technologization of translation in general are paving the way for a spread and development of technologies to support the translation of creative texts in particular. This book will embody the state of the art of translation technologies in the field of creative-text translation. At the same time, it will reflect on literary translators’ attitudes towards translation technology, and ethical aspects, as well as recent trends and technical developments in the field.
The book invites chapters of no more than 8,000 words (all inclusive) addressing key questions,that include, but are not limited to:
To what extent are translators of creative texts already making use of technology intheir work?
What are the specific issues pertaining to literature and other types of creative textsthat prove difficult for MT systems today?
What challenges do translators face when using technology for translating creativetexts?
What are the attitudes of translators to the use of technology in the translation ofcreative texts?
How do readers respond to literary works translated using machines?
Apart from MT, what other kinds of computer-based tools could be used by literarytranslators?
What are the ecological and ethical implications of increasing literary translators’
reliance on technology in their work?
How should copyright issues be taken into account in the use of MT in literarytranslation?
In the first instance, abstracts are sought from parties interested in contributing to the book.
Deadline for submission of abstracts: 1 June 2020
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/