We are pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, titled
Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation
The proposed volume, which has been accepted by Routledge, will be considered for publication as an edited book in 'Routledge Studies in Language and Identity'.
Interested contributors are requested to submit to the volume editors
Ali Almanna: alialmanna9@gmail.com
Chonglong Gu: chonglong.gu@liverpool.ac.uk
The initial abstract submission should include the article title, abstract and brief bio sketch of the author(s) (31st December 2019 the latest). Once the abstract is accepted by the editors, the first draft of the chapter (approx. 7000 words) should be due by 1st April 2020. These chapters will be then peer reviewed before submitting to the publisher.
Aim:
Translation and interpreting can be conceptualised as a set of frames, where different versions of fact, truth and reality are reflected, enacted, mediated, (re)constructed, (re)framed, (re)narrated and even manipulated and contested in the process. Notably, as major agents in the interlingual and intercultural communication process, translators and interpreters are often not ideologically neutral but might mediate in the process and effect change possibly on a greater scale regionally and globally (given the increasingly interconnected and mediatised world we are living in in the 21st century). This points to the great relevance and imperative to conceptualise the translation and interpreting product as essentially a kind of discourse and look at translation and interpreting as a mediated activity that is closely related with issues of ideology, power, agency, identity and representation, beyond the traditional source text-oriented lenses that for example focus on ‘equivalence’ or ‘accuracy’ merely on a linguistic level. This eclectic volume aims to address the topic relating to ideology, power, discourse, identity and representation and welcomes submissions involving different language combinations and from a wide range of sociopolitical, cultural and institutional contexts. Potential submissions can be from various theoretical perspectives and draw on different methodological approaches.
Some of the relevant topics might include but are not limited to the following (theoretical insights and methodologies):
· Translation/interpreting and (critical) discourse analysis
· Translation/interpreting and narrative theory
· Translation/interpreting and Systemic Functional Linguistics
· Translation/interpreting and corpus linguistics
· Corpus-based critical discourse analysis
· Translation, interpreting and Bourdieu's theory
More specific topics might include but are not limited to the following:
· The (re)presentation of various sociopolitical actors in translation and interpreting
· Interpreter and translator's agency and ideology mediation
· The (re)narration of (different) versions of fact, truth and reality (e.g. news and social media)
· The discursive (re)construction of Self versus Other and Us versus Them in translation and interpreting
· The discursive enactment of identity (e.g. national identity and group identities) in translation and interpreting
· Translation and interpreting as means of subjugation and/or resistance
· Translation/interpreting, power, international relations and global order
· ‘Critical points’ in translation and interpreting
· Diplomatic and political translation and interpreting
· Translation and social media (e.g. twitter, Facebook and Instagram)
· Translation and interpreting in war zones and conflict areas
· Translation as (re)writing
· Image (re)construction
· Issues of power, ideology and mediation in various historical periods and diachronically
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/