CALL FOR PAPERS

The Politics of Precariousness – Call for Publication

Home / Calls for Papers / The Politics of Precariousness – Call for Publication

What strikes the reader of academic essays on non-hegemonic languages and contexts is the abundance and variety of vocabulary that points at the precariousness of such a state: ‘minor,’ ‘minority,’ ‘minoritized,’ ‘small,’ ‘less-translated,’ and so on. In a way, this is the story of a Poor Little Rich Girl whose life was turned by a servant’s mistake—in our case, by a translation mistake, as Kafka’s kleine Literaturen was mistranslated as ‘minor’ (Casanova 2004) and came to lead Gilles Deleuze and Félix Guattari ‘astray’ (Larose 2009, Grutman 2016). Small may be beautiful, but minor is less (Folaron 2015). However, the apparent precariousness of minorness (for lack of a better term) is essential, as it translates into an infinite potential for affirmation and creativity: from unspeakability in Giorgio Agamben’s Homo Sacer (1998) or Julia Kristeva’s notion of the abject (1982) and from carnival in Mikhail Bakhtin’s concept of grotesque body(1993) or Georges Bataille’s notion of excess (1991), to the potentially revolutionary Body without Organs that embarks on various lines of flight (Deleuze and Guattari 1988) in order to escape sameness and embrace difference. In all its forms, the minor has the potential to be truly free: in becoming, in already and still being constructed, and as a way to acknowledge interstices and particularity, ethnic diversity, and cultural heterogeneity.

Resembling anything but semantic vacancy, we need to acknowledge that ‘minorness’ allows the casting of a wide net. In a globalized world, linguistic minorities are apparently set for extinction, with linguistic diversity plummeting at an unprecedented rate. In this respect, translation becomes a tool for their survival and inclusion, making it “crucial to understand the operation of the translation process itself as the continued existence of the language and the self-perception and self-confidence of its speakers are intimately bound up with translation effects.” (Cronin 1995) In the same globalized world, minor cultures are oftentimes judged in terms of economic influence, facing an unjust comparative bias. In this case, translation restores the balance, since small cultures are disproportionately important in terms of translation productivity; their contribution is much more relevant to translation studies than the limited contribution of ‘major’ contexts, which do not welcome translations in their cultures to the same extent. In the same globalized world, ‘minority’ is a central concept which implies resistance to the mainstream, to what is considered ‘normal’ or part of a dominant discourse. In this respect, translation makes the voices of minorities heard and attenuates the cultural sway they experience; and even helps them have an influence on the larger system that absorbed them (Pym 2013). Finally, in a world in which translation follows a novel politics of microspection and new regimes of attention (Cronin 2012; 2016), scholars need, we suggest, to capitalize on precariousness in order to become fully aware of the complexity of this world.

Many of the above-mentioned facets of non-hegemonic translation have been broached in 2016 and 2017 by presentations at the “Translation and Minority” conferences organized by the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. In addition to those, we invite papers that dwell on the following possible themes:

the intricacies of local politics of translation;translators as denizens (or agents of meaningful change);indigenous and nomadic languages;the digital revolution as a means to overcome precarious states.

We will pre-screen and retain fifteen contributions which are to be subsequently peer-reviewed. The deadline for submitting your 6000 to 8000-word article (excluding bibliography) in French or English is May 1, 2018. Please use the TTR Style Guide: https://retro.erudit.org//revue/documentation/guidelinesAuthorsTTR.pdf.

Submissions are to be sent by e-mail to Marc Charron and Raluca Tanasescu.

 

Further details: https://translationandminority.wordpress.com/2017/12/11/the-politics-of-precariousness-call-for-publication/

Recent Call for Papers

CfP: Breaking Barriers in Creative Translation

Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en


Posted: 14th June 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/


Posted: 5th June 2026
Read more

CfP: Translating and Interpreting in the Era of Algorithms

Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/


Posted: 28th May 2026
Read more

CfP: Multilingual Archives, New Perspectives

Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/


Posted: 22nd May 2026
Read more

CfP: International Writing Workshops in Jordan for Translation Studies

Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/


Posted: 13th May 2026
Read more