CALL FOR PAPERS

MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

Home / Calls for Papers / MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

People who move to other countries may do so for different reasons: some may like to improve the languages they know or experience new cultures, others strive for better work opportunities to improve their lives. Be they from developed or developing countries, these people can lead to the creation of more dynamic societies that reflect today’s globalised world. Multi-ethnic communities are becoming increasingly common, and their members often possess a bilingual (or even trilingual) background. They use code-switching and code-mixing to express and assert their bicultural identity (Monti 2016: 69). It is not surprising, therefore, that fictional representations of multilingualism in film, television and novels, which may involve not two but three or more languages, attempt to capture these phenomena, and “it matters relatively little in itself whether it is ‘national’, ‘dead’ or ‘artificial’ languages, slang, dialects, sociolects, or idiolects, that make up the multilingual sequences. What matters more is their textual inter-play” (Delabastita & Grutman 2005: 16; emphasis added). This multilingual inter-play can be used to convey conflict, character configuration, spatial opposition, mimesis, and suspense management. Most importantly, interlingual misunderstandings and mistranslations can be used for comic effect by bringing about what humour theorists would call an incongruity or conflict between different cognitive schemes (ibid 18-24).

Many scholars in Translation Studies have focused their attention on how heterolingual texts are translated (e.g. Delabastita 2002, Grutman 2006, Bleichenbacher 2008), but much more can certainly be done (Meylaerts 2006), especially when these fictional texts exploit multilingualism for humorous purposes (cf. Corrius & Zabalbeascoa 2011 and Zabalbeascoa & Voellmer 2014 on the translation of the third language in audiovisual texts and Dore forthcoming on the functional manipulation of audiovisual texts). As a matter of fact, in today’s hyper-politically correct world, the development of a heightened sensitivity may pose a series of challenges regarding how multilingual humour is created, processed and dealt with in translation. Hence, the present thematic issue aims to bring the following issues to the fore: How is multilingual humour created? What are the linguistic and cultural implications involved in creating multilingual humorous texts? What are the challenges multilingual humour poses to translators? Can the audience’s (supposed) perception and interpretation of these works influence their translation? Can any theoretical and methodological lessons be learnt from the investigation of these practices? If so, can such lessons be systematically conceptualised to enhance the translation of multilingual humorous texts?

Contributions are sought concerning, but not limited to, issues such as:

Identity and social issues in multilingual humour and translation Language- and culture-bound challenges in translating multilingual humourAudiences’ perception and appreciation of multilingual humour and its translation Functional manipulation in translated multilingual texts

Time frame:

Abstract submission (margherita.dore@uniroma1.it): March 30th, 2018

Notification of acceptance by: April 20th, 2018

Article deadline and start of peer-reviewing: September 30th, 2018

References

Bleichenbacher, L. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.

Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation”. Target, 23(1), 113–130.

Delabastita, D. (2002) “A Great Feast of Languages”, The Translator 8:2. 303–340.

Delabastita, D. & Grutman, R. (2005) “Introduction: fictional representations of multilingualism and translation,” in D. Delabastita and R. Grutman (eds.), “Fictionalising translation and multilingualism,” Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.

Dore, M. (forthcoming) ‘Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Animated Films’, InTralinea.

Grutman, Rainier (2006), “Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”, his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.

Meylaerts, R. (2006) “Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and Target 18:1. 17–47.

Zabalbeascoa, P. & Voellmer, E. (2014). “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing”, in D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more