People who move to other countries may do so for different reasons: some may like to improve the languages they know or experience new cultures, others strive for better work opportunities to improve their lives. Be they from developed or developing countries, these people can lead to the creation of more dynamic societies that reflect today’s globalised world. Multi-ethnic communities are becoming increasingly common, and their members often possess a bilingual (or even trilingual) background. They use code-switching and code-mixing to express and assert their bicultural identity (Monti 2016: 69). It is not surprising, therefore, that fictional representations of multilingualism in film, television and novels, which may involve not two but three or more languages, attempt to capture these phenomena, and “it matters relatively little in itself whether it is ‘national’, ‘dead’ or ‘artificial’ languages, slang, dialects, sociolects, or idiolects, that make up the multilingual sequences. What matters more is their textual inter-play” (Delabastita & Grutman 2005: 16; emphasis added). This multilingual inter-play can be used to convey conflict, character configuration, spatial opposition, mimesis, and suspense management. Most importantly, interlingual misunderstandings and mistranslations can be used for comic effect by bringing about what humour theorists would call an incongruity or conflict between different cognitive schemes (ibid 18-24).
Many scholars in Translation Studies have focused their attention on how heterolingual texts are translated (e.g. Delabastita 2002, Grutman 2006, Bleichenbacher 2008), but much more can certainly be done (Meylaerts 2006), especially when these fictional texts exploit multilingualism for humorous purposes (cf. Corrius & Zabalbeascoa 2011 and Zabalbeascoa & Voellmer 2014 on the translation of the third language in audiovisual texts and Dore forthcoming on the functional manipulation of audiovisual texts). As a matter of fact, in today’s hyper-politically correct world, the development of a heightened sensitivity may pose a series of challenges regarding how multilingual humour is created, processed and dealt with in translation. Hence, the present thematic issue aims to bring the following issues to the fore: How is multilingual humour created? What are the linguistic and cultural implications involved in creating multilingual humorous texts? What are the challenges multilingual humour poses to translators? Can the audience’s (supposed) perception and interpretation of these works influence their translation? Can any theoretical and methodological lessons be learnt from the investigation of these practices? If so, can such lessons be systematically conceptualised to enhance the translation of multilingual humorous texts?
Contributions are sought concerning, but not limited to, issues such as:
Identity and social issues in multilingual humour and translation Language- and culture-bound challenges in translating multilingual humourAudiences’ perception and appreciation of multilingual humour and its translation Functional manipulation in translated multilingual texts
Time frame:
Abstract submission (margherita.dore@uniroma1.it): March 30th, 2018
Notification of acceptance by: April 20th, 2018
Article deadline and start of peer-reviewing: September 30th, 2018
References
Bleichenbacher, L. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2011). “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation”. Target, 23(1), 113–130.
Delabastita, D. (2002) “A Great Feast of Languages”, The Translator 8:2. 303–340.
Delabastita, D. & Grutman, R. (2005) “Introduction: fictional representations of multilingualism and translation,” in D. Delabastita and R. Grutman (eds.), “Fictionalising translation and multilingualism,” Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
Dore, M. (forthcoming) ‘Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Animated Films’, InTralinea.
Grutman, Rainier (2006), “Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”, his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Meylaerts, R. (2006) “Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and Target 18:1. 17–47.
Zabalbeascoa, P. & Voellmer, E. (2014). “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing”, in D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/
Call for papers:Journal: Translation in Society.Special issue on 'Translation, Social Media, and the Creator Economy' (2028)Guest editors: Renée Desjardins & Émilie Gobeil-Roberge.Main themes: Translation strategies and practices among creators, influencers, and social media usersTranslation tools used by creators and influencers to expand their multilingual reachTranslation as a form of online compliance or resistanceTranslation and online misinformation, disinformation, and propagandaTranslation, social platforms, and societyTerminology related to the social internet and the creator economySocial platform translation and language policiesMultilingual influencers and creatorsMultilingual online activismMultilingual fandomsMultilingual and translation trends on social platformsDeadline for abstract submissions: July 1, 2026Full info: https://www.benjamins.com/series/tris/callforpapers.pdf
Call for PapersThis is a call to submit papers to the non-thematic issue of JosTrans, 48, to be published in July 2027. The journal welcomes submissions on:Theoretical, methodological and practical issues in specialised translation,Subject field translation/interpreting, i.e. medical, legal, financial, technical, localisation, etc.Media accessibility and audiovisual translationTranslation technologies, translation and AI (with human factors),Aspects of training and teaching specialised translation/interpreting.Submission deadline: June 30, 2026. More details: https://www.jostrans.org/about/cfp48