CALL FOR PAPERS

Call for papers: Voyages in Translation Studies

Home / Calls for Papers / Call for papers: Voyages in Translation Studies

This year, Voyages in Translation Studies will explore the role of translation in shaping languages and challenge the notion of “living languages” in political, social and cultural spheres. We are honoured to welcome Myriam Suchet, professor of French language and literature at Université Sorbonne Nouvelle—Paris 3, and Director of Paris 3’s Centre d’études québécoises, as our keynote speaker.

Language, according to Russian semiotician Mikhail Bakhtin ([1975] 1981), “is not an abstract system of normative forms but rather a concrete heteroglot conception of the world.” Yet, as Suchet (2016) notes, being immersed in one language on a daily basis may lead us to define language boundaries where none exist. Languages interact and overlap, and in examining their history and the role of translation in that history, it is clear that the strategy of portraying languages as unitary entities has been repeatedly used to assist in the construction of national identities.

Works by France Daigle, Ahmadou Kourouma, Juan Goytisolo and Paul Celan challenge dominant narratives by revealing how language boundaries have been historically established. According to Rainier Grutman (1997), heterolingual texts are characterized by their use of multiple languages, idioms or varieties; for Suchet (2014), they also conjure up alternative representations that redefine one’s relationship with the Other. Suchet has called for translation to be studied from the perspective of heterolingual writing, which would involve questioning prevalent linguistic assumptions and examining how heterolingual texts transgress such assumptions.

Indigenous storytellers have long been aware of how reciprocal relations in translation are closely associated to the vitality of a language, and they have made use of heterolingual techniques to create bonds within and outside of their communities. Authors such as Tomson Highway, Marilyn Dumont and Joséphine Bacon often contribute to the tremendous efforts undertaken in their communities to revitalize Indigenous languages, leading to various questions about the function of these voices in translation and whether concepts such as “dormant languages” can dispel myths of extinction. Such work presents new ways of envisioning our relationship with language itself, and as Niigaanwewidam Sinclair (2014) has stated, “It is not to assume that we own language. It is to know that we are only a participant in its energy, a relation, a cousin that visits and shares tea, drinking in its power.”

In Eco-Translation (2017), Michael Cronin builds on this idea in a more environmental sphere, calling into question the anthropocentrism of translation theory and describing the alarming state of the planet on which we speak and translate. Cronin invites us to reflect on the role translation studies research could play in restructuring the boundaries of communication that we have built in order to account for interactions with other living species and our environment.

The “living” component of languages can also be studied through a more biological lens. Maria Tymoczko (2005) has suggested that in the near future, neuroscientists and translation studies scholars will join forces, “radically [changing] the way translation is thought about and approached.” Such joint efforts could lead to new insights into how brain processes such as perception, memory and brain plasticity contribute to the translation process (Tymoczko 2012).

The following is a non-exhaustive list of other topics that relate to the conference theme:

—The history of languages and the impact of (re)translation on a language’s development

—The impact of intercultural contact and migration on languages

—The evolution and translation of Indigenous languages, oral histories and narratives

—The role of linguistics and translation in the revitalization of endangered languages and cultural heritage (the notion of “living” and “dead” languages, the revival of Hebrew, invented languages, etc.)

—Political resistance of languages in colonial and postcolonial contexts

—Translation and terminology issues in the life sciences

—User-centered translation

—Gender-related language issues

We welcome proposals for oral presentations (20 minutes in length, followed by a 10-minute question period) and poster presentations on these and other topics related to the conference theme. Proposals may be written in English or French. They must include a title and a 300-word abstract accompanied by the following information: name, email address, university and program of study, as well as a brief bio-bibliography (100 words). Please indicate whether you have a preference for an oral presentation or a poster presentation. Given the limited number of oral presentation slots, the Organizing Committee may suggest that you prepare a poster instead of an oral presentation.

Proposals must be sent to tragrad1@gmail.com by December 22, 2017.

 

https://docs.google.com/document/d/11oLwS0jNiSIyUJJEQR7S-ukZjMo609nSER8lyPatbfA/edit

Recent Call for Papers

CfP: transLogos journal

Call for PapersThis is a Call for papers to be submitted to the transLogos Translation Studies Journal, Vo. 9, Issue 1 (June 2026).This issue addresses a wide range of topics, including Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, as well as interdisciplinary issues in Translation Studies.You can submit your articles to translogos@diye.com.tr. Submission deadline: April 20, 2026.More details: https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/page/6185


Posted: 25th March 2026
Read more

CfP: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Call for Papers:This is a Call to submit abstracts to a Special Issue of the Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts journal on Making Multilingualism Visible: Visual Methods in Translanguaging and Translation Pedagogies.Editors: Vander Tavares, Ge Song, Liang Cao, and Angel M. Y. Lin.Topics:Visual and multimodal research methodsArts-based and participatory approachesMultilingual identities and repertoiresMultimodal and creative pedagogiesVisual ethnography and digital storytellingMethodological and ethical reflectionsSubmission deadline: May 15, 2026. More details: https://benjamins.com/series/ttmc/callforpapers.pdf


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age.

Call for Papers: This is a Call for a conference on 'Who is Responsible for the Archives? An Interdisciplinary Approach to Ethics in a Digital Age'Aston University in Birmingham, UK (and online).Friday 26 June 2026.Themes:Ethics as resilience and environmental sustainabilityEthics as a moral and philosophical issueEthics as a form of social justiceSubmission deadline: 13 April 2026 to AUACConference2026@aston.ac.ukMore information: https://padlet.com/dturner2_23/aston-university-archives-centre-auac-ugu5rgn68k5u52av/wish/Ae2Ravo86dYYQnz4


Posted: 24th March 2026
Read more

CfP: The 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting

Call for Papers:This is a Call to submit papers to the 2nd International Conference on Field Research on Translation and Interpreting 2027 (FIRE-T1 2).Tampere University, 3–5 March 2027.Themes and topics:workplace communication, social and socio-technical interaction, coordination, and collaborationmultimodality in T&I practices, processes, and productsthe role of the body, (cognitive) artifacts, and cultural practices in T&I(changing) dynamics of contemporary workplaces; hybridisation of practices and tasks in workplace environments; paraprofessional T&I practicesempirical and conceptual contributions grounded in situated cognitive perspectives such as distributed, extended, embodied, enacted, embedded, and affective cognitionempirical and conceptual contributions grounded in sociological perspectives, e.g., affect and emotions in T&I, practice theory, professional roles and (self-)images, professionals’ agencyapplications and discussions of (micro-)ethnographic and/or ethnomethodological approaches (such as conversation/multimodal interaction analysis) in field research on T&Iinnovative and/or synergetic theoretical and methodological approaches and frameworksthe use of (new) technologies in T&I practicesSubmission deadline: 31 August 2026.More details: https://events.tuni.fi/fireti2027/call-for-papers/


Posted: 23rd March 2026
Read more

CfP: 2nd EATPA Symposium

Call for Papers:This is a Call for submitting papers to the 2nd EATPA Symposium on East Asian Translation Pedagogy.Venue and date: University of Toronto, 18-19 June 2027Themes: AI technology and translation pedagogy (navigating across the human-tech divide)Fiction and non-fiction texts in translator training (satisfying industry needs?)Inter-institutional collaboration in translation pedagogy (e.g.: COIL)Language proficiencies for translation classrooms (e.g. are minimum levels required?)Translation feedback & evaluation criteria (e.g. how do we and how should we grade?)Multilingual translation classrooms (a boon for collaborative translation practice?)Multimodal texts and translating beyond words (e.g.: art-spaces and heritage sites)Political ideology and translation pedagogy (e.g. polarisation in cross-linguistic settings)Theory and practice in translator training (e.g. how to effectively connect the two)Abstract submission deadline: 30 September 2026More details: https://easiantpa.leeds.ac.uk/2nd-eatpa-symposium-on-east-asian-translation-pedagogy/


Posted: 19th March 2026
Read more