Wednesday, 18 May 2011 12:36

Innovation in translation and interpreting pedagogy

CALL CLOSED -- abstracts are no longer being accepted for this panel

Call for Papers

In times of globalisation and fast-paced changes in technology, translation pedagogy has to face new and demanding challenges. Our translation and interpreting students are, for instance, confronted with non-native language use (e.g. English as the lingua franca of science) and institutionalised jargon (e.g. English and French serving as relay languages for European institutions). In addition, more traditional problems like bridging the gap between theory and practice and the integration of translation technologies within our courses of studies have not yet been overcome. Recently, innovative learning-centred pedagogical approaches have started to emerge to face these problems and to (post)modernise translator education. In fact a paradigm shift in translator education may well be underway — away from the conventional classroom as a place for knowledge to be transmitted from teacher to student and towards a focus on the merging of theory and practice in scaffolded experiential learning settings with the goal of better preparing students to join professional communities of practice.

We argue, however, that these initiatives require networking worldwide with other translation schools as well as with global players on the translation market. This panel is intended as a platform to present, exchange and provide feedback on innovative concepts in translation and interpreting pedagogy. We invite papers on the following topics:

  • the integration of new media in translation and interpreting training (e.g. Internet, social networks, blogs)
  • authentic project work in the classroom
  • collaborative strategies for students
  • the involvement of professional translators and interpreters in teaching and assessment
  • the development and evaluation of curricula
  • the integration of computational technologies in translation and interpreting training
  • the combining of theory and practical exercises
  • the status of translation pedagogy within our discipline
  • translation and interpreting competence research
  • the self-reflexion of students, translators and interpreters
  • ethical issues and ideological conflicts in classroom and practice


This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. is a lecturer in translation studies in the translation department of the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim, Germany and a visiting lecturer at ESIT, Sorbonne Nouvelle. His main areas of research are: acquisitional approaches to foreign language learning in formal settings and collaborative approaches to learning in translator education. He is the author of A Social-Constructivist Approach to Translator Education (Manchester: St. Jerome).

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. is Professor for English linguistics and translation studies at the translation department of the Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim, Germany. Her main research interests include empirical translation studies, machine translation, specialized communication as well as innovative concepts in translation training. She was principal investigator of a project in which translation properties and universals were investigated on the basis of parallel and comparable corpora. Currently she is involved in the investigation of specialized communication and translation on the basis of multi-layer corpus analyses and cognitive experiments



© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by