The European Society for Translation Studies has selected the Colombian scholar David Orrego-Carmona as the winner of its 2012 Summer School Scholarship.
-- 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting
8-10 November 2012.
Centre for Translation and Textual Studies School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, Ireland.
Call for Abstracts
We are pleased to call for abstracts for the 8th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), to be hosted by the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland, from November 8th to 10th 2012.
Date: 27-28 August 2012
Venue: METSÄTALO, Unioninkatu 40, Helsinki, Finland
Daniel Gile, from ESIT, Paris, will give a Training of Trainers Seminar on
Research and implications for interpreter training
This course will be a repeat and update of the Training of Trainers course given in February 2012 in Rome.
“Retranslating children’s literature”
February 8th and 9th, 2013
University of Rouen, France
Organized by ERIAC, University of Rouen, with the support of Institut International Charles Perrault, Eaubonne
If the practice of retranslating texts has long characterized literature, it appears that children’s literature has become the object of a growing number of retranslations which obviously consecrate its legitimacy and the renewed interest triggered by various books (from the novel to the picture book) in different countries. These many revivals are proof enough that children’s literature goes through the same process of selection and canonization as mainstream literature, whatever forms of retranslations we may take into consideration –whether we think of “retranslation” as the second translation of an original text into a foreign language, or as a new translation based on another translation instead of the source text, or as a back-translation from a translated text into the native language of the source text.
The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3) invites submissions from researchers of divergent cultural and language backgrounds from different disciplines and across jurisdictions. The themes include but are not limited to the following strands:
The main tasks of the IATIS Regional Workshops Committee are to facilitate the efficient organisation of regional workshops in the areas of translation and intercultural studies around the world, and to help ensure that the workshops become an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different traditions.
Specifically, the IATIS Regional Workshops Committee will:
- invite applications and review proposals to host regional workshops
- present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of the regional workshop venue
- establish target timetables for the selected venues, notification of workshops, calls for papers, publication of volumes following on from regional workshops, etc.
- assist with developing appropriate theme/s for the workshop, writing and sending out calls for papers, reviewing abstracts and offer other related academic support
- ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived workshop programmes, web forms, etc) is made available to workshops organizing committees
- encourage regional workshop organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.
The Committee reports to the Executive Council.
HEPHZIBAH ISRAEL, Chair of the IATIS Regional Workshop Committee
University of Edinburgh
Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research interests include Translation Studies, theory and practice, critical theory, languages and cultures of South Asia, religion and translation of the sacred, and mission history. She has researched literary and sacred translations in the South Asian context, with a particular focus on Protestant religious, language and identity politics in south India. Her book entitled Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (Palgrave Macmillan, 2011) examines evolving attitudes to translation and translation practices in the Tamil literary and sacred landscapes initiated by early missionary translations of the Bible in Tamil, offering a fresh perspective on the translated Bible as an object of cultural transfer. She earlier taught English Literature at Lady Shri Ram College, University of Delhi and has also translated contemporary Tamil short stories into English.
AMAL MOHAMMED AL-MALKI, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Carnegie Mellon University
Dr. Amal Mohammed Al-Malki is an Assistant Teaching Professor of English and the Executive Director of the Translation and Interpreting Institute (TII) under Hamad bin Khalefah University-Qatar Foundation. She teaches at Carnegie Mellon University in Qatar courses in writing composition, postcolonial literature, theories of translation, and Islamic Feminism. Her research interests include the negotiation of identity between east and west, media representations of Arab women and postcolonial literature. She has published articles in numerous journals in the United States and UK. Her edited book The Writer’s Craft: Teaching Creative Writing in Qatar has been published as a part of Doha the Arab City of Culture of 2010. Her Book Arab Women in Arab News: Old Stereotypes and New Media (2012) is published by Bloomsbury Qatar Foundation and Bloomsbury Academic. Al-Malki holds a PhD in Comparative Literature from the University of London where she also earned a master's degree in English-Arabic Applied Linguistics and Translation.
:::Back to Top:::
BRIGID MAHER, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
La Trobe University
Dr Brigid Maher is a literary translator and Lecturer in Italian at La Trobe University in Melbourne, Australia. She is the author of Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English (Amsterdam: John Benjamins) and the translator of three novels by Sardinian author Milena Agus: The House in via Manno, The Countesses of Castello, and Daddy's Wings, all published by Scribe. Brigid’s main area of research relates to the translation of humour, irony, satire, parody and the grotesque in Italian and English literature. Other research interests include contemporary Italian literature and society, transnational literature, crime fiction, audiovisual and comics translation, and the translation of Australian literature.
:::Back to Top:::
SHARON DEANE-COX, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Postdoctoral Research Fellow
University of Edinburgh
Dr Sharon Deane-Cox is currently a Postdoctoral Research Fellow at the Institute for Advanced Studies in the Humanities at University of Edinburgh, where she is soon to take up the post of Teaching Fellow in Translation Studies. Her present research explores the translation of autobiographical and collective memory, and is informed by both cognitive psychology and Memory Studies. Her monograph on retranslation theory will be published in early 2013 under the Continuum (Bloomsbury) imprint, and reflects her ongoing research interests in Systemic Functional Grammar, sociological and methodological approaches to translation, alongside French literature and history. Sharon has also been actively involved, in various capacities, in the Translation Research Summer School and the International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting.
:::Back to Top:::
LEO CHAN TAK-HUNG, Member of the IATIS Regional Workshop Committee
Professor Leo Chan Tak-hung (B.A. in English, University of Hong Kong; M.A. in East Asian [Japan/Korea/China] Studies, Indiana University; Ph.D. in Chinese, Indiana University) is Professor of Translation and Head of the Department of Translation, Lingnan University. Professor Chan is President of the Hong Kong Translation Society; a member of the FIT Translation Standards Committee; Founding Editor of Journal of Modern Literature in Chinese, Executive Council Member of the Translators’ Association of China; Advisory Board Member of TTR; Chief Editor of Translation Quarterly; Editorial Board Member of Chinese Literature and Cultural Studies and Journal of Sinological Research. Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR and The Translator, Professor Chan has published three (Chinese) annotated bibliographies on translated twentieth-century fiction, drama and poetry. His recent scholarly books include: The Discourse on Foxes and Ghosts (University of Hawaii Press, 1998), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003); Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004) and Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters (St. Jerome Publishing, 2010).
:::Back to Top:::
Moncton (New Brunswick, Canada)
1, 2, 3 November 2012
Translation and interpretation activities in a context of official multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world’s countries, but rarely are translation practitioners and translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social, legal and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late, conferences and publications have not limited discussions to contexts of official and institutional multilingualism.
A press release from the International Federation of Translators (FIT) announces the theme for the 2012 celebration of International Translation Day (ITD): "Translation as Intercultural Communication". Here is an excerpt:
Working Book Title: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in Translation Studies
Edited by: John W. Schwieter & Aline Ferreira
Deadline for Abstracts: July 1, 2012
Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation studies will showcase studies that bring to light new findings or build on existing frameworks in translation and interpreting process studies. In particular, the volume will focus on: psycholinguistic and cognitive intersections (original studies or state-of-the-art pieces); methodological ingenuity (studies adopting innovative data collection methodologies common to studies in psycholinguistics and cognitive science); and bilingualism and development of translation competence (studies that explore the progression of novice to expert translator).