Tuesday, 03 September 2013 00:21

New Voices in Translation Studies 10 (2013)

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens



Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]


Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων

Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K.

[Abstract] [Article]


‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia

Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract] [Article]


The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections

Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN

[Abstract] [Article]


The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training

Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN

[Abstract] [Article]


Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers

Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND

[Abstract] [Article]


Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA

[Abstract] [Article]



(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)


Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)

Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto,  PORTUGAL


Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters

Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA


Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox

Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE


Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration

Geraldine Brodie, University College London, U.K.


Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)

Cristina Castillo Rodríguez, University of Málaga, SPAIN


Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study

Vanessa Enriquez Raido, University of Auckland, NEW ZEALAND


Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation

Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.


A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts

Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.


Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM


Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction

Maggie Ting-ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN & Community College of City University, Hong Kong, CHINA


Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis

Kyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.


Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract

Lía de Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, SPAIN


Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)

Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.


Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation

Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND


Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment

Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN


Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters

Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN


Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process

Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM


Translation as Meaning Assignment

Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE



The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor


Junfeng Zhang, Central China Normal University, CHINA



Read 15075 times Last modified on Wednesday, 21 October 2015 10:16
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons