Monday, 20 May 2013 17:38

Issue 9 - (2013)

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IPCITI 2011 Proceedings

Guest-edited by

Varvara Christie, Mara Götz, Elisabeth Möckli, Cristina Olivari and Elena Sanz Ortega


Introduction to IPCITI 2011 Proceedings

Mara Götz, Elisabeth Anita Möckli & Elena Sanz Ortega


IPCITI 2011 Proceedings  
Chinese Diglossia and the (Un-) Translatability of Literary Linguistic Variation

Todd Klaiman, National Taiwan Normal University, TAIWAN

[Abstract] [Article]

Translators as Negotiators: a case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare

Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND

[Abstract] [Article]

Idiosyncratic Features of Interpreting Style

Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University, Poznań, POLAND

[Abstract] [Article]


A Timbre of Its Own: investigating style in translation and original writing

Claudia Walder, University of Edinburgh, U.K.

[Abstract] [Article]


The Subtitling of French Contemporary Accented Polyglot Films: Le Grand Voyage

Marie Biscio, Université de Nice/Sophia-Antipolis, FRANCE & National University of Ireland, Galway, IRELAND

[Abstract] [Article]


(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)


Translating Ḥanbalī Sharīʿa Code from Arabic into English: the books of “Sale”, “Hire” and “Loan” in Majallat al-Aḥkām al-Sharʿiyya by al-Qārī (died in 1359 H 1940 A.D.)

Rafat Yaḥyā Ḥamza Alwazna, King Abdulaziz University, SAUDI ARABIA


Public Service Interpreting from an Ethical Perspective: professional deontology and its application to the penitentiary setting

Lluís Baixauli-Olmos, Universitat Jaume I, SPAIN & University of Louisville, U.S.A.


Translating Caribbean Culture: a comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents

Desrine Bogle, Northern Caribbean University, JAMAICA


Holistic Textual Analysis and Translation of the Balance Sheet (Spanish – French) within the Business-Internationalization Process

Alejandro Carmona Sandoval, University of Granada, SPAIN


Sociological Perspectives on Translation of Philosophy: Mexico 1940-1970

Nayelli Castro-Ramírez, El Colegio de México, MEXICO


Reflection and Practice of Translation in the Work of Joseba Sarrionandia

Aiora Jaka Irizar, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea, SPAIN


Basque Literature in Translation. Comparison of Different Translation Types in the Work by Bernardo Atxaga

Elizabete Manterola Agirrezabalaga, University of the Basque Country UPV/EHU, SPAIN


Reading Gender in Translation: translator’s intervention in Isaac Chocrón’s Pronombres personales

Marko Miletich, Adelphi University, New York, U.S.A.


Linguistic Theory and Translation Practice: the impact of thematic shift on semantic and functional aspects of the translated text

Ninh V. Nguyen, Macquarie University, AUSTRALIA


Translation and Sensibility: Die Judenbuche by Annette von Droste-Hülshoff and its translations

Magdalena Nowinska, Universidade de São Paulo, BRAZIL


Lexical Processing in Online Translation Tasks: the case of Polish-English-German professional and trainee conference interpreters

MariaTymczyńska, Adam Mickiewicz University, POLAND


Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia

Mireia Vargas Urpi, Universitat Autònoma de Barcelona, SPAIN


Predictors of Successful Performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams

Melissa Wallace, University of Wisconsin, U.S.A.


Read 12871 times Last modified on Monday, 13 January 2014 19:09
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by