Thursday, 24 May 2012 16:22

Issue 8 - (2012)

Edited by

Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IPCITI 2010 Proceedings

Guest-edited by

Farah Abou-Bakr, Maria Aguilar Solano, David Charlston, Elena Davitti, Kyung Hye Kim, Ruselle Meade, Kalliopi Pasmatzi

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-ii

Introduction to IPCITI 2010 Proceedings

Elena Davitti

[Introduction]

iii-v

ARTICLES

 

When Skopos Meets Logical Meaning in a Korean Bible Translation: implications of using clause combination as an analytic tool

Gyung Hee Choi, University of New South Wales, AUSTRALIA

[Abstract] [Article]

1-20

Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film

Maija Hirvonen, University of Helsinki, FINLAND

 

[Abstract] [Article]

21-43

IPCITI 2010 Proceedings

 

Creating Personae: the translator’s afterword in Japanese translations of teen fiction

Isabelle Bilodeau, Nagoya University, JAPAN

[Abstract] [Article]

44-65

Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: a case of women translators of the Quran

Rim Hassen, University of Cambridge, U.K.

[Abstract] [Article]

66-81

 

Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland

Michèle Milan, Dublin City University, IRELAND

[Abstract] [Article]

82-98

Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian perspective on Mondadori and Scheiwiller

Mila Milani, University of Manchester, U.K.

[Abstract] [Article]

99-114

Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus

Kalliopi Pasmatzi, University of Manchester, U.K.

[Abstract] [Article]

115-131

Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: a multimodal account

Sergio Pasquandrea, Università per Stranieri di Perugia, ITALY

[Abstract] [Article]

132-157

Chasing Ricoeur: in pursuit of the translational paradigm

Deborah M. Shadd, University of Ottawa, CANADA

[Abstract] [Article]

158-169

Translating the Author-Function: the (re)narration of Christa Wolf

Caroline Summers, University of Manchester, U.K.

[Abstract] [Article]

170-187

 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Dialogue interpreting as intercultural mediation: integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings

Elena Davitti, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Translation in Lydia Davis’s Work

Jonathan Evans, University of Portsmouth, U.K.

[Abstract]

Between Irony and Humor: a pragmatic model based on textual analyses of literary works and their translations

Galia Hirsch, Bar Ilan University, ISRAEL

[Abstract]

Translating Conceptual Metaphor from English into Indonesian: a case study of translating economics textbooks

Karnedi, Indonesia Open University, INDONESIA

[Abstract]

Translating World-View: representational hybridity in Anglophone Nigerian narrative fiction

Susanne Klinger, University of East Anglia, U.K.

[Abstract]

Displacing the Mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative

Leah Leone, University of Wisconsin, U.S.A.

[Abstract]

Procedures and Strategies in the Translation into Malay of Cultural Elements of Rihlat Ibn Battuta

Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA

[Abstract]

Contrastive and Translation Analyses of Medical Texts (English-Spanish): the Case Report genre

Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales, COLOMBIA

[Abstract]

Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: an analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s

Minna Ruokonen, University of Eastern Finland, FINLAND

[Abstract]

A Comparative Study of Gender Representations in Philip Pullman’s His Dark Materials and its Chinese Translation

Wing Bo Tso, Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong, CHINA

[Abstract]

Translation: Unlocking the Mystique of Change – a theoretical experiment on “translation” as “postcolonial identity” in cultural globalization, with a case study on Hong Kong postcoloniality through the Infernal Affairs film series

Cynthia Sau-kuen Tsui, University of Warwick, U.K.

[Abstract]

H.D. and the Translation of Classical Greek Literature

Jennifer Varney, University Rovira i Virgili, SPAIN

[Abstract]

Lu Xun’s Fiction in English Translation: the early years

Baorong Wang, Zhejiang University of Finance & Economics, CHINA

[Abstract]

Read 20045 times Last modified on Thursday, 17 April 2014 13:16

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons