Note: surnames in capitals
· Robert NEATHER (Chair) (Hong Kong Baptist University)
· Jesús BAIGORRI-JALÓN (University of Salamanca)
· Theo HERMANS (UCL)
· Nana SATO-ROSSBERG (SOAS)
· TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)
· YAU Wai Ping (Hong Kong Baptist University)
· Jessica YEUNG (Hong Kong Baptist University)
· ZHU Chunshen (City University of Hong Kong)
Deadline for submission : 1 March 2017
Modality of submission : by email to
Notification of acceptance : 20 March, 2017
Panels are groups of papers organized around a particular theme. Panel themes should ideally be related to the overall conference theme. However, in some cases, panels may be built around their own independent themes. This applies in particular to panels that have become established through previous IATIS conferences.
Proposals for panels should be presented in the following format:
- Title of the panel
- Names of the organizers and their affiliations
- Abstract of the proposed panel (approx. 300 words), establishing the rationale and aims of the panel
- A list of suggested topics that intending contributors might address
- Bios of the organizers
Note: Panel proposals are not expected to include a list of possible speakers and their abstracts.
The Call for Papers for approved panels and the general conference will be issued after panel proposals acceptance (see here the key dates section). Individual submissions of abstracts for approved panels will be made through the EasyChair conference management system (a specific paper submission link will be issued in due time), and will be assessed by the panel organizers.
Workshops take place directly preceding the main conference, and are designed to be training sessions on a topic of interest to conference attendees. They are expected to be of relevance to teaching and professional development, with a special emphasis on the learning or development of new skills. Workshops are normally scheduled to last 4 hours (breaks included).
Proposals for workshops should be around 300 words, and should provide a rationale for the workshop and a succinct statement of its aims, as well as a list of specific issues and learning activities that may be covered. A list of Workshops from the 5th IATIS conference may be found by clicking here for reference.
in alphabetical order
Emek Ergun is an Assistant Professor at the Women’s and Gender Studies Program and the Department of Global Studies at the University of North Carolina at Charlotte. Her area of expertise is at the junction of transnational feminisms, cultural globalization, and feminist translation studies. More specifically, her research focuses on the role of translation (as in writing and reading translation) in dis/connecting feminist activists, discourses, and movements across geopolitical borders. Dr. Ergun recently co-edited a collection of essays called Feminist Translation Studies: Transnational and Local Perspectives, to be published by Routledge in 2017. She is currently working on her first manuscript expanding on her doctoral dissertation, where she explores the ways in which the debiologizing virginity theories and knowledges of Hanne Blank’s Virgin: The Untouched History (2007), a US-American book on the history of western virginities, traveled from the U.S. to Turkey through her politically engaged translation (2008).
Kristina Gustafsson is Associate Professor in Ethnology and Senior Lecturer in Social Work at the Department of Social Work, Linnaeus University, Sweden. Since the mid-1990s she has been teaching and conducting research about issues of migration, integration and diversity with a special focus on culture, languages and fundamental values. In two joint research projects at the Department of Cultural Studies, Lund University, The interpreter: a cultural broker, and Behind closed doors: the significance of interpreting for legal security and integration with emphasis on the reception of separated minors and children, she has investigated community interpreters’ experiences of interpreted encounters and the impact of interpreting for legal security and integration. Currently (2016-2018), she is leading a project about the reception of refugees and migrants. She has published widely in a variety of venues including Interpreting and The Critical Link 6 (Benjamins, 2013).
Lydia H. Liu is a theorist of media and translation, a scholar of comparative literature, and a bilingual writer in Chinese and English. She is the Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and the Director of the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University. Her publications include The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious (2010), The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (2004), Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity (1995) and more recently, The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory (2013), a book she coedited and co-translated with Rebecca Karl and Dorothy Ko. Professor Liu is the founding Director of the Tsinghua-Columbia Center for Translingual and Transcultural Studies at Tsinghua University in Beijing. She is the author of The Nesbit Code, a mock detective fiction in Chinese published by Oxford University Press (Hong Kong) in 2013.
Vicente L. Rafael is Professor of History and Southeast Asian Studies at the University of Washington, Seattle. He is the author of several works on the cultural and political history of the colonial and post-colonial Philippines as well as topics ranging from the comparative histories of translation, empire and the politics of language and representation, and sovereignty and criminality in the making of the nation-state. His books include, Contracting Colonialism, White Love and Other Events in Filipino History, The Promise of the Foreign and most recently, Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation, all published by Duke University Press.
Naoki Sakai is Goldwin Smith Professor of Asian Studies at Cornell University. He has published in the fields of comparative literature, intellectual history, translation studies, the studies of racism and nationalism, and the histories of textuality. His publications include: Translation and Subjectivity (University of Minnesota Press, 1997); Voices of the Past (Cornell University Press, 1991); The Stillbirth of the Japanese as a Language and as an Ethnos (Shinyô-sha, 1995); The End of Pax Americana and the Nationalism of Hikikomori (Iwanami Shoten, forthcoming). He has edited a number of volumes including Politics of Translation, special issue of Translation, co-edited with Sandro Mezzadra (2014); Translation, Biopolitics, Colonial Difference, Vol. 4, and Traces – A Multilingual Series of Cultural Theory and Translation, co-edited with Jon Solomon (Hong Kong University Press, 2006). Naoki Sakai served as the founding editor for the project of TRACES, a multilingual series in five languages – Korean, Chinese, English, Spanish and Japanese.
PhD and Postdoctoral research funding at the University of Birmingham
AHRC Funding is open – up to 87 PhD opportunities available for 2017 entry
The Midlands3Cities Doctoral Training Partnership (M3C DTP) is a collaboration between the University of Birmingham, Birmingham City University, De Montfort University, the University of Leicester, Nottingham Trent University and the University of Nottingham. The M3CDTP is awarding up to 87 Arts and Humanities Research Council PhD studentships to UK/EU applicants for 2017 entry. The studentships include full research fees, a substantial maintenance grant and generous additional research training support. As one of the six members of the M3CDTP, opportunities at the University of Birmingham include Translation Studies.
· For more information on areas of research expertise in the Birmingham Centre for Translation, please click HERE
· For more information on the funding opportunities, and the Midlands3Cities consortium, please click HERE
· For more information on AHRC applications to the University of Birmingham, please click HERE
Leverhulme Trust Early Career Fellowships call
Fellowships are available to be held in the College of Arts and Law at the University of Birmingham commencing between 1 September 2017 and 1 May 2018. Applications are welcomed from candidates with a track record of excellent research, but who have not yet held an established academic appointment. Leverhulme Early Career Fellowships aim to provide career development opportunities for those who are at a relatively early stage of their academic careers, but who have a proven record of research. Appointments are dependent on the successful award of the Leverhulme Fellowship. The expectation is that Fellows should undertake a significant piece of publishable work during their tenure.
The College of Arts and Law at the University of Birmingham is happy to contribute the requires 50% from the host institutions for applications in the area of Translation Studies. Institutional approval is required before an application can be formally submitted; the College will therefore be running an internal competition. The internal deadline for the required institutional approval process is Wednesday 11 January 2017. Interested applicants need to submit a sponsoring statement from an academic member of staff who is familiar with both the applicant and the intended research. If you are considering applying, please approach a member of the Birmingham Centre for Translation.
Please refer to the Leverhulme Trust scheme guidance and eligibility criteria attached and on the Trust’s website: https://www.leverhulme.ac.uk/funding/grant-schemes/early-career-fellowships
Devoted to various aspects of drama and theatre translation, the issue features theoretical discussions of theatricality and performability, and case studies dealing with different cultures, periods and genres – from Greek and Roman classics, through Shakespeare, to modern drama, radio play and comedy sketch. Bringing together fourteen translation scholars from Poland and abroad, it offers a kaleidoscopic view of some of the key concepts, specific challenges, and historical developments in translating for the stage.
Issue editor: Monika Woźniak
The issue is published in Polish, with English abstracts.
Individual papers can be purchased at
Przekładaniec is an indexed peer-reviewed journal which investigates translation as a literary genre, a craft and a form of intercultural communication. We publish papers in theoretical, descriptive and applied translation studies. Our contributors include scholars from a variety of disciplines: translation theory and history, cultural studies, anthropology, sociology of translation, literary criticism, comparative literature, history of literature, modern languages, classical studies, feminist studies, linguistics, Polish studies. Our themed issues encourage both theoretical reflection and exchanges between practitioners. Our ‘Varia’ section features work from outside particular themes. Our ‘Reviews’ section presents recent publications, especially books published in languages other than English.
Editor-in-Chief: Magda Heydel
Publisher: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (Jagiellonian University Press).
Job profile :
Proven experience as a professional conference interpreter. Interpretation skills from English into French and/or from French into English using both simultaneous and consecutive techniques. A third language would be a plus. Experience teaching interpretation and/or translation classes at University level and research in translation studies. Extensive knowledge in all areas of translation studies.
The School of Literatures, Languages and Cultures at the University of Edinburgh invites applications from outstanding PhD candidates for scholarships funded by the Arts and Humanities Research Council. We will also be awarding 4 College Research Awards to new PhD students in the School.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons