The School of Literatures, Languages and Cultures at the University of Edinburgh invites applications from outstanding PhD candidates for scholarships funded by the Arts and Humanities Research Council and the Wolfson Foundation respectively.
The School of Literatures, Languages and Cultures includes Asian Studies, Celtic & Scottish Studies, English Literature, European Languages & Cultures, and Islamic & Middle Eastern Studies, plus Film Studies, Theatre and Translation Studies. The School has a vibrant international community of 480 postgraduate students and 160 academic staff. We have regular research seminars, and postgraduate students run and edit the peer-reviewed journal Forum, which publishes contributions from postgraduates working on culture and the arts. Students benefit from direct access to the cultural life of Scotland's capital city, with the National Library of Scotland (one of only six copyright libraries in the UK and Ireland), the National Museum of Scotland, National Galleries, Edinburgh International and Fringe Festivals, and theatres such as the Traverse, Scotland's theatre for new writing.
25-27 AUGUST 2015, KUALA LUMPUR
Synergising the Translation Community: Academia, Industry and Professional Practice
The 15th International Conference on Translation will be held in Kuala Lumpur, Malaysia from 25 to 27 August 2015. The conference will be hosted by Universiti Kebangsaan Malaysia (National University of Malaysia) and co-organized by Malaysian Translators Association (MTA), Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM), Institute of Language and Literature (DBP), under the patronage of the Ministry of Education, Malaysia.
New issue of Przekładaniec Journal of Literary Translation Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]
edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska is available online at
"Esoteric" is a word I often get from people who ask me what my PhD project is all about. I don't blame them, really. After all, by attempting to analyse a 17th-century grammar of the Tagalog (Filipino) language through the framework of postcolonial translation, I feel that one important lesson to be had is that labelling, instead of being a category imposed from the outside, should probably come from within.
The blog At best an echo, inspired by the words of English writer George Henry Borrow, who said that "Translation is at best an echo," is owned and maintained by the Social Media and Outreach Team of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) with the aim of fostering an active and vibrant online presence for the organization and its members, especially in the lead-up to the Fifth International IATIS Conference, which will be held in Belo Horizonte, Brazil in July 2015.
The next Training Committee event is hosted and organised by the University of Applied Sciences, Cologne, Germany - Corpora and Tools in Translator Training, 14 April 2015
New Voices in Translation Studies - Issue 11 (Fall 2014)
IATIS is pleased to announce the online publication of the ELEVENTH issue of New Voices in Translation Studies. Issue 11 consists of seven articles by young researchers and twelve abstracts of recently submitted Ph.D. theses. The seven papers of this issue fall into three broad areas of research: literary translation, translator training and audio-visual translation. The articles draw on a wide range of topics which reflect the interdisciplinary nature of Translation Studies, bringing insights from several different fields of knowledge including anthropology, cognitive science cultural studies, literary studies, philosophy, psychology, sociolinguistics and sociology. The twelve abstracts may be summarized with the following keywords: adaptation, advertising, audio description, audiovisual translation, comparable corpora, comparative literature, constraint, dubbing, East-West studies, fansubbing, feminine stereotypes, habitus, indirect translation, metaphor typology, multimodality, paratext, peripheral languages/cultures, role of translator, Shakespeare, task-based translator training program, thick translation, translation competence, translation equivalence, translational footnote, translationese.
The free, open-access journal is available through the IATIS website, http://www.iatis.org, at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014
This issue also marks a change in the New Voices staff as Sue-Ann Harding and Dorothea Martens retire from their editorial duties and David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee join Geraldine Brodie and Elena Davitti as new members of the editorial team. We would like to take this opportunity to thank Sue-Ann and Dorothea most sincerely for their generous contribution to the journal over the past years.
Issue 12 (2015) may be expected to see publication in Spring 2015 and will introduce a section dedicated to book reviews.
Previous issues of New Voices in Translation Studies are available at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies
New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. New Voices welcomes submissions of papers, abstracts of recently submitted PhD theses and book reviews. As specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome. Submissions should be formatted according to the guidelines on our website and sent to newvoices(a)dcu.ie.
Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee
ISSUE 11 - TABLE OF CONTENTS
Chaucer Abducted: Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales
James Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM
The 'Permanent Unease' of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli
Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA
Face Management in Literary Translation
Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM
Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: "Name" in the English-Chinese Translation of Winterson's Art & Lies
Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA
Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur'an
James W. Moore (Defence Research and Development, Canada), Peter Suedfeld (University of British Columbia), Lianne McLellan (Defence Research and Development, Canada), CANADA
Machine Translation: A Problem for Translation Theory
Tomasz Rozmyslowicz, Johannes Gutenberg-University of Mainz/Germersheim, GERMANY
The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal
Katerina Perdikaki, University of Surrey, UNITED KINGDOM
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013
Alice Casarini, University of Bologna, ITALY
Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter's Fiction in Taiwan
Jui-yin Chao, Chung Yuan Christian University, TAIWAN
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
Hamed Ghaemi, University of Tehran, Kish International Campus, IRAN
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
Justine Huet, Mount Royal University, CANADA
A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
Iustina Ilisei, Research Institute in Information and Language Processing, University of Wolverhampton, UNITED KINGDOM
In Others' Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu
Tiziana Lioi, Milan Bicocca University, ITALY
The audio description of the detective TV mini-series Luna Caliente: a proposal of translation based on narratology
Renata de Oliveira Mascarenhas, State University of Ceará, BRAZIL
Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic
Maria Nader, University of Portsmouth, UNITED KINGDOM
Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)
Hanna Pięta, Centre for English Studies, University of Lisbon, PORTUGAL
Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women's Magazines
Isabel Santafé Aso, University of Exeter, UNITED KINGDOM
The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga's The White Tiger, Dan Brown's The Da Vinci Code and Paulo Coelho's The Alchemist from English into Marathi
Datta G. Sawant, TACS College affiliated to SRTM University, Nanded, Maharashtra, INDIA
Translation under Negotiation. The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation
Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons