Audiovisual translation (AVT) in the 21st century is a place of convergence in which languages, modes and media come together in multiple ways to respond to the advances of technology and the demands of ever-evolving political, cultural and social environments. Traditional AVT practices such as subtitling, dubbing, SDH and AD, are still the main ways that audiovisual texts are made available and accessible in established contexts. In the new digital media ecosystem, internet and broadcast merge. Technology allows for live interoperability between devices (TVs, PCs, smart glasses, mobile phones and the like) and venues (such as theatres, opera houses, cinemas and museums). This landscape lends itself to new media, new formats and new contexts, all demanding innovative approaches and increased specialization. Novel working and monetizing practices are also evident in the field of AVT. Technology is allowing for collaborative working opportunities. Automation and language technologies are sharing traditional workflows, giving rise to a new hybrid human-machine coexistence. Quality is at the heart of this latest industrial revolution where specialization is the path to excellence. An example of such specific needs are the special requirements of AVT for tourism and sports, a topic that will be brought to the fore at this Conference, given the upcoming FIFA World Cup to be held in Qatar in 2022.
The 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will map the current status of the AVT profession, highlighting up-to-the-minute research, production and distribution techniques, and end-user needs. The Conference aims to attract scholars and professionals from all over the world with a long and established tradition of AVT, giving them the opportunity to share their professional practices and research developments, and foster a rich and meaningful intercultural exchange. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merit serious thought and debate. By creating an open meeting space for sharing the challenges and opportunities of AVT as “a place in between” genres, technologies and cultures, the 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and translation in a global market.
The 7th Media for All International Conference
A PLACE IN BETWEEN
23-25 OCTOBER 2017
College Of Humanities And Social Sciences,
Hamad Bin Khalifa University,
Click here to download the call for papers in PDF format.
Deadline for sending proposals: 15th December 2016
RELAETI, the Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación, held its first biennial conference on 29 June 2016 in Zacatecas, Mexico. Demonstrating once again that translation and interpreting studies are growing academic fields of inquiry in these regions, for three days the Universidad Autónoma de Zacatecas became a hub for about 100 delegates from Argentina, Brazil, Canada, Chile, United States, Peru, Qatar, and Mexico. Topics for presentations ranged from translation history and translation's role in the colonial periods, to publishing projects and markets, migration, and terminology. The host of RELAETI’s 2018 meeting will be announced at the beginning of 2017 and the enthusiasm shown by participants at its 2016 edition already suggests that translation and interpreting studies will keep attracting scholars’ and academics’ attention for years to come. For more updates, you can follow RELAETI's facebook page.
Literature Ireland in co-operation with the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin, wishes to invite applications from literary translators for a residential bursary in Dublin in the period January to May 2017.
The bursary will be awarded to a practising literary translator of established track record who is working on a translation into Brazilian Portuguese of a work of contemporary Irish literature.
Travel and living expenses will be covered by Literature Ireland, while accommodation and work space will be provided by the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin. The successful applicant will be asked to work closely with students on the M. Phil. in Literary Translation (1–2 contact hours a week) and to organise three public workshops/talks on contemporary Latin American literature.
The bursary will be of four months’ duration. All applicants for this bursary must provide proof that they hold a publishing contract for the work in question. Applications should include an outline project proposal, current curriculum vitae and two references (including one from a publishing house). Where possible, a sample of the translation-in-progress (approximately 1,000 words of the original) should also be submitted in support of the application.
MA Programme in the Politics of Translation, Cairo University
The University of Cairo is announcing the second intake for the MA in the Politics of Translation, designed in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester, with the generous support of the British Academy.
Vision: The Ma Programme in the Politics of Translation establishes Translation Studies form a cultural perspective at Egyptian universities. The Programme caters to the needs of translators and cultural workers involved in translation, and revealing the role of translation as a critical practice as well as a cultural and political act. The Programme is also suitable for researchers interested in specialising in Translation Studies as a developing interdisciplinary area, with its history, theory and methodologies intersecting with various other established disciplines.
1. Providing theoretical knowledge of translation and its cultural politics to professional translators and cultural workers involved in translation and publishing, with the aim of enhancing translation practices.
2. Developing translators’ critical thinking in their translation careers, and offering them the necessary tools to express their critical reflections in academic writing.
3. Training researchers in understanding the various cultural contexts and the politics involved in translation. And encouraging research in the history of translation in Egypt and Arab countries.
Programme content: The Programme content covers the most prominent cultural disciplines in the study of translation and its politics, such as cultural studies, critical theory and comparative studies. The Programme extends for two academic years: the first year consists of courses covered in two terns; while the second year involves writing a thesis related to the Programme, and in accordance with the requirements for an MA degree as postulated in the Faculty of Arts Post-Graduate Bylaws.
1. A BA or BSc degree (with a general grade of B-/2.7 at the least)
2. Passing the admission exams carrier out by the Department of English Language and Literature, testing the applicants’ fluency in both source and target languages, as well as their general knowledge in cultural practices.
Application available from mid-July till the end of August 2016
Admission exam is held in early September 2016
Admission exam fees: 250LE
For more information, contact
Office of Post-Graduate Affairs
Tel.: (+202)35676311; 35676316
Faculty of Arts website: arts.cu.edu.eg
Department of English website: edcu.edu.eg
General registration has now opened!
The 8th Asian Translation Traditions Conference
ATT 8 will be held at SOAS, University of London on 5-7 July 2017.
The venue is SOAS Russel Square campus in London, and the conference theme:
Conflicting Ideologies and Cultural Mediation
– Hearing, Interpreting, Translating Global Voices
Keynote speakers are:
Paul Bandia (Concordia University, Canada)
Sameh Hanna (Leeds University, UK)
Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan)
Special Roundtable Discussion on “Translating Orality”.
Chair: Paul Bandia (Concordia University, Canada)
Hanan Bennoudi (Ibn Zohr University, Morocco)
Cosima Bruno (SOAS, University of London)
Francesca Orsini (SOAS, University of London)
Martin Owen (SOAS, University of London)
Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)
Special Workshop Contributors
Deborah Smith (Korean - English Translator, Publisher / Editor at Tilted Axis Press)
Robert Neather (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
A new MA in Translation is available at Goldsmiths (Univeristy of London). The course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. The course is available full-time (1 year) and part-time (2 years) and students can choose between two pathways. The Translation Studies pathway is is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables students to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice. The Translation and Tourism pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. Students choosing this pathway benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors. For more information, visit http://www.gold.ac.uk/pg/ma-translation/.
Citizen Media and Public Spaces
Edited by Mona Baker, Bolette B. Blaagaard
© 2016 – Routledge
Citizen Media and Public Spaces presents a pioneering exploration of citizen media as a highly interdisciplinary domain that raises vital political, social and ethical issues relating to conceptions of citizenship and state boundaries, the construction of publics and social imaginaries, processes of co-optation and reverse co-optation, power and resistance, the ethics of witnessing and solidarity, and novel responses to the democratic deficit.
Framed by a substantial introduction by the editors, the twelve contributions to the volume interrogate the concept of citizen media theoretically and empirically, and offer detailed case studies that extend from the UK to Russia and Bulgaria and from China to Denmark and the liminal spaces within which a growing number of refugees now live.
A rich new domain of scholarship and practice emerges out of the studies presented. Citizen media is shown to embrace both physical and digital interventions in public space, as well as the sets of values and agendas that influence and drive the practices and discourses through which individuals and collectives position themselves within and in relation to society and participate in the creation of diverse publics.
This book will be of interest to students and researchers in media and communication studies, particularly those studying citizen media, media and society, journalism and society, and political communication.
Translating Disability Across Cultures: The Translation and Representation of Disability in the Modern Indian Short Story
14 to 16 September 2016
Jawaharlal Nehru University, New Delhi
Modern Indian languages present us with a rich and variegated body of short stories that capture in fiction the phenomena of disability in its manifold aspects. These stories, by both disabled and non-disabled authors, frame the experience of disability within specific cultural registers, but since they remain for the most part untranslated, their reach and influence is limited to the source-language communities. This three-day regional workshop aims a) to provide an opportunity for translation scholars and practitioners as well as postgraduate students interested in the field of translation and disability studies to come together to identify short stories from a range of modern Indian languages that primarily address the issue of disability and then translate these into English. b) to critically examine and compare the translations of disability texts from a variety of Modern Indian languages and identify if there are any common translation challenges that these texts pose and c) to develop appropriate and useful translation strategies to translate disability texts.
The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016.
The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 30th.
The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin.
The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters.
All details on the conference are available at the IPCITI website
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons