Saturday, 20 November 2021 12:42

New Voices in Translation Studies 25 (2021)

Edited by


Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman, Marija Todorova

Book Reviews Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova

Abstracts Editors: Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman

TABLE OF CONTENTS


Editors’ Introduction

Articles:

Action Research in Motion for Dance Audio Description
Celia Barnés-Castaño, University of Granada, SPAIN
Luisa Bernstoff, Freelance interpreter, SPAIN
Carmen Vilches, Cía. Danza Vinculados and LamatDance Company, SPAIN

Article abstracts in Spanish      audio abstract in Spanish       and English     audio abstract in English      Article      1  -  26

“Soprano-Speak” in the French Dubbed Translation of The Sopranos
Clare Healy, Independent Scholar, REPUBLIC OF IRELAND

Article abstract                                                                                                                                                             Article          27  -  53

Directionality and Error Typology in English-Persian Simultaneous Interpreting: A Descriptive-Analytic Corpus-Based Study
Adeleh Mirzaee, Allameh Tabataba’i University, Tehran, IRAN
Mir Saeed Mousavi Razavi, Allameh Tabataba’i University, Tehran, IRAN

Article abstracts in Persian                                                  and English                                                                Article          54  -  80

 Are Translation Universals Really Universal? A Corpus-based Study of Translational Expository Persian
Morteza Taghavi, Ph. D. Candidate, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, IRAN
Mohammad Reza Hashemi, Professor, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, IRAN

Article abstract in English                                                                                                                                            Article           81  -  107

What's in a Voice? Exploring the vocal qualities of the Spanish dubbed voice in emotionally-loaded scenes
Beatriz Naranjo, Universidad de Murcia, SPAIN

Article abstract in English                                                                                                                                            Article        108  -  129

Theorizing about Translation of Multilingual and Multiscriptal Texts: David Albahari’s “Learning Cyrillic” and Its Translation by Ellen Elias-Bursać
Višnja Krstić, Independent Researcher, SERBIA

Article abstracts in Serbian (Cyrillic and Latin script)               and English                                                      Article       130  -  157

 

PhD Abstracts


Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer
Lisi Liang
Sun Yat-sen University, CHINA

Abstract in English and Chinese 

Writer-reader Interaction in Written Discourse: A Parallel Corpus-based Investigation of English-Persian Translation of Metadiscourse Features in Legal and Political Texts
Mehrdad Vasheghani Farahani
Leipzig University, GERMANY

Abstract in English and Persian 

On the Translation of Verse Form: Shakespeare's Sonnets into Spanish
Tanya Escudero
Tallinn University, ESTONIA

Abstract in English and Spanish

Towards a Comprehensive Model of idiosyncratic Style: An Empirical Study of Simultaneous and Consecutive Interpreting in the 69th Session of the UN General Assembly
Yasmin Alkashef, EGYPT

Abstract in English and Arabic

 A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic
Dana Sulaiman AlSuhaim, SAUDI ARABIA

Abstract in English and Arabic

Read 4984 times Last modified on Monday, 30 May 2022 13:23
SCImago Journal & Country Rank

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons