Tuesday, 12 April 2011 12:35



Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea

Language of the conference: English


General Abstracts



Sahar Sobhi Abdel-Hakim

Department of English, Cairo University, Egypt

Translation and Geopolitics: A Reading on the Margins of a Doublely Translated Text

Susan Allen

California Institute of the Arts, USA

Toward the Phonology of a Global Vernacular: Explorations into Intercultural Communication through Music Improvisation

Raniela Barbaza

Department of Filipino and Philippine Literature, University of the Philippines

Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romance

Michael Barlow

Department of Applied Language Studies & Linguistics, University of Auckland, New Zealand

Parallel Texts and Parallel Concordancing

Paula Bouffard and Philippe Caignon

French Studies Department, Concordia University, Montreal, Canada

Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization

Choi Byonghyon

Honam University, Korea

On Translating Korean Classics

Stuart Campbell

School of Languages and Linguistics, University of Western Sydney, Australia

Australia’s Media Model of the Arab World

Kar Yue CHAN

Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China

Zhu Shuzhen and Yu Xuanji: Translation of Passionate Female Voices in Their Poetry


Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK

Constructing Chinese Women: A Study of Contemporary Stories in English Anthologies

Chia-chien Chang

Doctoral student, Foreign Language Education Program, University of Texas at Austin, USA

Why Is Translated Text Hard to Read? Intertextuality and the Translator’s Dilemma

Eric Chia-Hwan Chen

Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK

Britian's International Image in Translated Chinese Diplomatic Texts: A Case Study of Early British-Qing Diplomatic Correspondence

Yamei Chen

University of Edinburgh, Scotland, UK

News Trans-Editing as an Institutionally Constrained Social Practice: A Translation-Oriented News Discourse Approach

Martha P. Y. CHEUNG

Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China

On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation

Caoimhghin Ó Croidheáin

Dublin City University, Ireland

Language and Ideology: Removing the Mask of ‘Inclusiveness’

Farzaneh Farahzad

Allameh Tabataba'i University, Iran

Strategies of Appropriation: Edward Fitzgerald's Khayyam

Daniel Gallimore

Japan Women’s University, Japan

Singing ‘like birds i’th cage’: Shakespeare Translation in Modern Japan

Sandra Hale

Head of Interpreting and Translation Programs, University of Western Sydney, Australia

The Interpreter’s Identity Crisis

Servando Halili

Ateneo de Zamboanga University, Philippines

Iconography of Empire: The Construction of Filipino Racialized Identity in American Imperialist Media c. 1898-1903

Haslina Haroon

Translation Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia

Between Image and Reality: the Construction of Malaya in Travel Literature

Ji-Hae Kang
Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea

Institutional Translation and the Reconstruction of North Korea

Hannu Kemppanen

University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, Finland

Constructing Another History: a Corpus-based Keyword Analysis of the Ideological Function of Translated History Texts

Rita Kothari

St. Xavier’s College, Ahmedabad (Gujarat), India

Translation in Gujarat : Great and Little Traditions

Sara Laviosa and Gaetano Falco

Università degli Studi di Bari, Italy

Dante’s Modern After Life: A Corpus-based Study of Crosscultural Communication

Benoit Léger

Concordia University, Montréal, Canada

Gibber and Barbarity”: Criticism of French Translations in the Eighteenth Century

Raymond S. C. Lie
Macau Polytechnic Institute, Macau, People’s Republic of China
Translation of Canonical Works of Foreign Literatures

Xavier Lin

Centre for Translation & Comparative Culture Studies, University of Warwick

An Aesthetic Basis for Translating Poetry: Between Matthew Arnold’s Quartet and Yan Fu’s Triad

Yuning Liu and Yong Zhong

University of New South Wales, Australia

Do Interpreters Matter In the Court? An Impact Analysis of Different Renditions in a Mock Court Situation (Part II)

Sonya Malaborza

Independent Translator, Canada

Translation and Language Conflict: The Case of the Acadian Theatre

John Milton

University of São Paulo, Brazil

The Translator as Cultural Agent: The Case of  the Brazilian Translator, Author and Publisher, Monteiro Lobato

Raymond Mopoho

Department of French, Dalhousie University, Canada

Borrowing and the Idea of Cultural Universals in Translation

Jacobus A. Naudé

University of the Free State, Bloemfontein, South Africa

The Afrikaans Bible Translations and the Formation of Cultural, Political and Religious Identities in South Africa

Emiko Okayama

The University of Sydney, Australia

Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki

Genevié Quillard

French Studies, Royal Military College of Canada

The Self and the Other in North American Advertisements and Their Translations in French

Haroldo Quinteros

Arturo Prat University, Iquique, Chile

National Identity and the Teaching of English in Today’s Chile

Basem L. Ra’ad

Al-Quds University, Palestine

Identities and Bible (Mis)Translation

Mette Rudvin

Scuola Superiore di Lingue Moderne di Interpreti e Traduttori  (SSLMIT), University of Bologna, Italy

Negotiating Linguistic and Cultural Identities in Intercultural Interpreter-mediated Communication for Public Services

Kyongjoo H. Ryou

Sookmyung Women’s University, Korea

Aiming at the Target: Problems of Assimilation in Literary Translation

Ryu, Hyunju

Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies, Korea

Translation and Cultural Acceptability

Ryu, Myoung-woo

Honam University, Korea

Hangŭl Ŏnhae Translation as an Instrument of General Education

Gabriela Saldanha

Centre for Translation & Textual Studies, Dublin City University, Ireland

The Translator’s Presence in the Text: Voice or Style? A Corpus-based Study


Doctoral Student, The Graduate School of International Media and Communication, Hokkaido University, Japan

The Reception of Salome in Japan: Translation as a Harmonization of Self and Other

George Saunders

School of Language and Linguistics, University of Western Sydney, Australia

Reclaiming East Timor’s Linguistic and Cultural Identity

Reinhard Schäler

Director, Localisation Research Centre, CSIS, University of Limerick, Limerick, Ireland

When Translators become Localisers

Adriana Şerban

Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK

At the Watershed”: Representations of Being and of Becoming

Sebnem Susam-Sarajeva

University of Edinburgh, UK

Lyricists and Composers as Intercultural Mediators: The Representation of ‘the Greek’ in Contemporary Turkish Pop

Nirvana Tanoukhi

Stanford University, USA

At home, yet thrown into the world: Horizons of an Arab critique of translation

Charles Tiayon

Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon

Translation and Translators' Problems in the Management of the African and Euro-African Language Interface

Yukako Uemura

University of Helsinki, Finland

(De)construction of the Identity of a Geisha

Annelies Verdoolaege

Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Belgium

The TRC as a Site of Discursive Identity Construction

Wang Bin

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, People’s Republic of China

Translation beyond Metaphorization

WANG, Yougui

Faculty of English, Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China

Translating East Europe: Ideology and Translation of East European Literatures in China: 1909-1979

Patricia Willson

Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández” and Universidad de Buenos Aires, Argentina

Translation and Popular Audiences: Foreign Literature in Early Twentieth Century Buenos Aires

Marion Winters

Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland

F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten - A Corpus-based Study of Translators’ Style

Lawrence Wang-chi WONG

Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, People’s Republic of China

Translation and the State: A Preliminary Study of the Political Control of Translation Activities in Post-1949 China

Suifai Wong

National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan

The Politics of Cultural Translation: the Reception of Contemporary Ethnic Chinese Literature

Jie Xi and Yong Zhong

University of New South Wales, Australia

Do Interpreters Matter In the Court? An Impact Analysis of Different Renditions in a Mock Court Situation (Part I)

LUO Xuanmin

Department of Foreign Languages, Tsinghua University, People’s Republic of China

Translation: Liang Qi-chao’s Strategy in Literary Communication


Juan Miguel Zarandona

Universidad de Valladolid, Soria, Spain

The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis)Reconstruction of an African Woman’s Identity in Spanish

Zhang Meifang and Kelly Chen

University of Macao, People’s Republic of China

Organizations Speak through Public Notices — with special reference to Chinese/English Translations

Zhang Meifang and Victoria Lei

University of Macau, People’s Republic of China

The Post-Colonial Translation Movement in Macao

DEMONSTRATION: The Institute of Localisation Professionals (TILP)

Reinhard Schäler


© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons