|
The files listed in the Table of Contents
below are available in PDF format
so you will need to install the free
Adobe Acrobat Reader on your PC. The files will open in a new
window. |
|
TABLE OF CONTENTS |
Editorial
Phrae Chittiphalangsri,
Sue-Ann Harding, Dorothea Martens
[Editorial text]
 |
i-ii |
ARTICLES
|
|
Third Person Pronouns in Indigenous
Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of
modern written Chinese
Clara Chan Ho-yan
City University of
Hong Kong, HONG KONG |
1-15 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
Prophets and Pandemonium: creativity in
the translating self
Daryl R. Hague
Brigham Young University, USA |
16-28 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
Translational Resonance, Authenticity
and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious
change
Catherine Moir
University of
Sheffield,
UK |
29-45 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
Towards a Dynamic Role Model of Liaison
Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia
Kristina Mullamaa
University of Tartu, Estonia |
46-62 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
Translating Mimetics in Japanese: a
cognitive approach
Kiyoko Toratani
York University, Toronto,
Canada |
63-77 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
THESES ABSTRACTS
(This section contains abstracts of
recently submitted PhD theses.) |
|
Translation
in the Service of Advocacy: narrating Palestine and Palestinian women
in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)
Souhad S. H. Al Sharif,
University of Manchester, UK
[Abstract]

|
Translation
as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: codeswitching,
focalisation, voice and plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian
translation
Michela Baldo,
University of Manchester, UK
[Abstract]

|
Babels, the
Social Forum and the Conference Interpreting Community: overlapping
and competing narratives on activism and interpreting in the era of
globalisation
Julie Boéri
[Abstract]

|
Information
Economics, the Translation Profession and Translator Certification
Andy Lung Jan Chan,
City University of Hong
Kong, Hong Kong
[Abstract]

|
Translation, Orientalism and Virtuality:
English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala
1784-1884
Phrae Chittiphalangsri,
Chulalongkorn University,
Bangkok, Thailand
[Abstract]

|
Translators as Social Agents: translated
fantasy books in Taiwan
Yu-Ling Chung,
National Taiwan University
of Science and Technology, Taiwan
[Abstract]

|
Clause-Level
Foregrounding in the Translation of the Qur’an into English: patterns
and motivations
Ahmed Abdelmoneim Saleh Elimam,
University of St Andrews,
UK
[Abstract]

|
News as
Narrative: reporting and translating the 2004 Beslan hostage disaster
Sue-Ann Harding,
University of Manchester, UK
[Abstract]

|
The Efficacy
of Using State-of-the-art Translation Resources in Translating into a
Non-mother Tongue
Nataša Hirci,
Ljubljana University,
Slovenia
[Abstract]

|
Emily
Dickinson and China
Kang Yanbin
[Abstract]

|
A Systemic
Approach to Translating Style: a comparative study of four Chinese
translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea
Elaine Y. L. Ng,
Hong Kong Baptist
University, Hong Kong
[Abstract]

|
The
Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian
translations of Faulkner’s The Sound and The Fury, Go Down
Moses and Absalom! Absalom!
Maryam Taghavi
[Abstract]

|
A Training
Program for Securing Professional Employment for Translation
Postgraduates
Olga Torres Hostench,
Universitat Autònoma de
Barcelona, Spain
[Abstract]

|
|
|