::  New Voices in Translation Studies  ::

International Association for Translation & Intercultural Studies

::  Home
::  Editors
::  Advisory panel
::  Editorial Policy
::  Journal Issues
::  Submission
::  Contact us

 

DISCLAIMER.

Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

 

 

 

Search iatis.org for

 

Issue 5, 2009

The files listed in the Table of Contents below are available in PDF format so you will need to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC. The files will open in a new window.

 

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-ii

ARTICLES

Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese

Clara Chan Ho-yan
City University of Hong Kong, HONG KONG

1-15
[Abstract] [Article]    

Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self

Daryl R. Hague
Brigham Young University, USA

16-28
[Abstract] [Article]    

Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change

Catherine Moir
University of Sheffield, UK

29-45
[Abstract] [Article]    

Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia

Kristina Mullamaa
University of Tartu, Estonia

46-62
[Abstract] [Article]    

Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach

Kiyoko Toratani
York University, Toronto, Canada

63-77
[Abstract] [Article]    

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

Translation in the Service of Advocacy: narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI)

Souhad S. H. Al Sharif, University of Manchester, UK

[Abstract]

Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: codeswitching, focalisation, voice and plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation

Michela Baldo, University of Manchester, UK

[Abstract]

Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation

Julie Boéri

[Abstract]

Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification

Andy Lung Jan Chan, City University of Hong Kong, Hong Kong

[Abstract]

Translation, Orientalism and Virtuality: English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884

Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand

[Abstract]

Translators as Social Agents: translated fantasy books in Taiwan

Yu-Ling Chung, National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan

[Abstract]

Clause-Level Foregrounding in the Translation of the Qur’an into English: patterns and motivations

Ahmed Abdelmoneim Saleh Elimam, University of St Andrews, UK

[Abstract]

News as Narrative: reporting and translating the 2004 Beslan hostage disaster

Sue-Ann Harding, University of Manchester, UK

[Abstract]

The Efficacy of Using State-of-the-art Translation Resources in Translating into a Non-mother Tongue

Nataša Hirci, Ljubljana University, Slovenia

[Abstract]

Emily Dickinson and China

Kang Yanbin

[Abstract]

A Systemic Approach to Translating Style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Elaine Y. L. Ng, Hong Kong Baptist University, Hong Kong

[Abstract]

The Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner’s The Sound and The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!

Maryam Taghavi

[Abstract]

A Training Program for Securing Professional Employment for Translation Postgraduates

Olga Torres Hostench, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

[Abstract]


Centre for Translation & Textual Studies


International Association for Translation and Intercultural Studies

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez González