::  New Voices in Translation Studies  ::

International Association for Translation & Intercultural Studies

::  Home
::  Editors
::  Advisory panel
::  Editorial Policy
::  Journal Issues
::  Submission
::  Contact us

 

DISCLAIMER.

Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

 

 

 

Search iatis.org for

 

Issue 2, 2006

The files listed in the Table of Contents below are available in PDF format so you will need to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC. The files will open in a new window.

 

table of contents

<EDITORIAL    

Editorial

Gabriela Saldanha and Marion Winters

[Editorial text]

i

<ARTICLES

The rise and fall of a translational compound: “the only begotten” in the English versions of the New Testament

Piotr Blumczyński
University of Wrocław, POLAND

1-8
[Abstract] [Article]    

The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation

Arianne Reimerink
Universidad de Granada, SPAIN

9-27
[Abstract] [Article]    

Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator

Silvia Cacchiani
University of Modena and Reggio Emilia, ITALY

28-43
[Abstract] [Article]    

Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play

Lincoln Fernandes
Pós-Graduação em Estudos da Tradução, BRAZIL

44-57
[Abstract] [Article]    

<THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

Representation of gay characters in a collection of short stories entitled Stud and its Brazilian translation As Aventuras de um Garoto de Programa

Adail Sebastião Rodrigues Júnior
Federal University of Ouro Preto, BRAZIL

[Abstract]

From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition

Cemal Demircioglu
Okan University, Istanbul, TURKEY

[Abstract]

Theatre and Wordplay: Translating Boris Vian’s Plays

Fabio Regattin
Università di Bologna, ITALY

[Abstract]

Bringing Professional Reality into Conference Interpreter Training through New Technologies and Action Research

Jesús de Manuel Jerez
University of Granada, SPAIN

[Abstract]

Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational Challenges in Academic Environments with Reference to Needs and Situation Analysis and Skills Transferability from the Contemporary Experience of Polish Translator Training Culture

John Kearns

[Abstract]

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Josélia Neves
Insituto Politécnico de Leiria, PORTUGAL

[Abstract]

Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson

Juan José Martínez Sierra
Universitat Jaume I, Castelló, SPAIN

[Abstract]

Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy

María Constanza Guzmán
York University, Glendon College, CANADA

[Abstract]

Creolising translation, translating creolization

Rohan Anthony Lewis
University of Technology, JAMAICA

[Abstract]

Translation and The Language of Information Technology. A Corpus-based Study of the Vocabulary of Information Technology in English and its Translation into Arabic and Swedish

Sattar Izwaini
Abu Dhabi University, UNITED ARAB EMIRATES

[Abstract]

Translation as an ideological interface: English translations of Hitler’s Mein Kampf

stefan baumgarten
Aston University, Birmingham, UK

[Abstract]


Centre for Translation & Textual Studies


International Association for Translation and Intercultural Studies

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez González