::  New Voices in Translation Studies  ::

International Association for Translation & Intercultural Studies

::  Home
::  Editors
::  Advisory panel
::  Editorial Policy
::  Journal Issues
::  Submission
::  Contact us

 

DISCLAIMER.

Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

 

 

 

Search iatis.org for

 

Issue 1, 2005

The files listed in the Table of Contents below are available in PDF format so you will need to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC. The files will open in a new window.

 

table of contents

<EDITORIAL    

Editorial

Gabriela Saldanha and Marion Winters

[Editorial text]

i-ii

<ARTICLES

Applying Translation Theory in Teaching

María Calzada Pérez
Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, SPAIN

1-11
[Abstract] [Article]    

Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour

Elena Basile
York University, CANADA

12-30
[Abstract] [Article]  

The Limits of the Play Text: Translating Comedy

Cristina Marinetti
University of Warwick, UK

31-42
[Abstract] [Article]  

Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations

Helena Miguélez Carballeira
University of Wales, Bangor, UK

43-55
[Abstract] [Article]  

Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian

Elena Minelli
Bath University, UK

56-69
[Abstract] [Article]  

<THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

In Other Words. Coming to Terms with Irish Identities through Translation: Readings of the Twelve Plays Produced by the Field Day Theatre Company, 1980-1991

Aiden O’Malley
European University Institute, Florence, ITALY

[Abstract]

Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-based Study

Carmen Dayrell
University of Manchester, UK

[Abstract]

Translation as Social Action: A Study of Academic Documents (Spanish–English)

Catherine Way
Universidad de Granada, SPAIN

[Abstract]

Translation and Narration: A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf

Charlotte Bosseaux
University of Edinburgh, UK

[Abstract]

Language and Translation in International Transfer – The Formation of Turkish Patent Specifications as a Text Type

Elif Daldeniz
Okan University, Istanbul, TURKEY

[Abstract]

The Translation of Matrimonial Crisis Dossiers in Spain and Ireland: A Study on Legal Translation

Guadalupe Soriano Barabino
Universidad de Granada, SPAIN

[Abstract]

Renewing Old Aquaintances: The Conflation of Critical and Translational Paths in the Anglo-American Reception of Mercè Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero

Helena Miguélez Carballeira
University of Wales, Bangor, UK

[Abstract]

Synonymity and Translated Finnish. A Corpus-based View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features Specific to Translated Language

Jarmo Harri Jantunen
University of Joensuu, FINLAND

[Abstract]

The Translation of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic Perspective

Jehan Ibrahim Zitawi
Abu Dhabi University, UNITED ARAB EMIRATES

[Abstract]

Textual Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User Guides

Jody Byrne
University of Sheffield, UK

[Abstract]

Brazilian Practices of Translating names in Children’s Fantasy Literature: A Corpus-based Study

Lincoln P. Fernandes
Faculdades Barddal, BRAZIL

[Abstract]

Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality

Ljuba Tarvi
University of Helsinki, FINLAND

[Abstract]

The use of electronic dictionaries and other Internet resources as training tools for translators (English–Spanish)

María del Mar Sánchez Ramos
Dublin City University, IRELAND

[Abstract]

A Critical Study of (C–E/E–C) Text-based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constructing a Fuzzy Synthetic Marking Model

Mu Lei
Guandong University of Foreign Studies, CHINA

[Abstract]

Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film

Thorsten Schröter
Karlstad University, SWEDEN

[Abstract]

 


Centre for Translation & Textual Studies


International Association for Translation and Intercultural Studies

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez González