|
The files listed in the Table of Contents
below are available in PDF format
so you will need to install the free
Adobe Acrobat Reader on your PC. The files will open in a new
window. |
|
table of contents |
<EDITORIAL
Editorial
Gabriela Saldanha and Marion
Winters
[Editorial text]
 |
i-ii |
<ARTICLES |
|
|
Applying Translation Theory in Teaching
María
Calzada Pérez Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, SPAIN |
1-11 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
|
|
|
Responding to the Enigmatic Address of the Other:
A
Psychoanalytical Approach to the Translator’s
Labour
Elena Basile York University, CANADA |
12-30 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
|
|
|
The Limits of
the Play Text: Translating Comedy
Cristina
Marinetti University of Warwick, UK |
31-42 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
|
|
|
Gender-related
Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa
Montero: Discrepancies between Critical and Translational
Figurations
Helena
Miguélez Carballeira University of Wales, Bangor, UK |
43-55 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
|
|
|
Punctuation
Strategies in the Textualization of Femininity:
Virginia Woolf
Translated into Italian
Elena
Minelli Bath University, UK |
56-69 |
[Abstract]
 |
[Article]
 |
|
|
|
|
<THESES ABSTRACTS
(This section contains abstracts of
recently submitted PhD theses.) |
|
|
In Other Words.
Coming to Terms with Irish Identities through Translation: Readings of the Twelve Plays Produced by the Field
Day Theatre Company, 1980-1991
Aiden
O’Malley European University Institute, Florence, ITALY
[Abstract]

|
|
Investigating
Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-based Study
Carmen
Dayrell University of Manchester, UK
[Abstract]

|
|
Translation as
Social Action: A Study of Academic Documents
(Spanish–English)
Catherine
Way Universidad de Granada, SPAIN
[Abstract]

|
|
Translation and
Narration: A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf
Charlotte
Bosseaux University of Edinburgh, UK
[Abstract]

|
|
Language and
Translation in International Transfer – The
Formation of Turkish Patent Specifications as a Text
Type
Elif
Daldeniz Okan University, Istanbul,
TURKEY
[Abstract]

|
|
The Translation
of Matrimonial Crisis Dossiers in Spain and Ireland: A Study on Legal Translation
Guadalupe
Soriano Barabino Universidad de Granada,
SPAIN
[Abstract]

|
|
Renewing Old
Aquaintances: The Conflation of Critical and Translational
Paths in the Anglo-American Reception of Mercè
Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero
Helena
Miguélez Carballeira University of Wales, Bangor, UK
[Abstract]

|
|
Synonymity and
Translated Finnish. A Corpus-based View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features
Specific to Translated Language
Jarmo
Harri Jantunen University of Joensuu, FINLAND
[Abstract]

|
|
The Translation
of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic
Perspective
Jehan
Ibrahim Zitawi Abu Dhabi University, UNITED ARAB EMIRATES
[Abstract]

|
|
Textual
Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User
Guides
Jody
Byrne University of Sheffield, UK
[Abstract]

|
|
Brazilian
Practices of Translating names in Children’s Fantasy
Literature: A Corpus-based
Study
Lincoln P.
Fernandes Faculdades Barddal, BRAZIL
[Abstract]

|
|
Comparative
Translation Assessment: Quantifying Quality
Ljuba
Tarvi University of Helsinki, FINLAND
[Abstract]

|
|
The use of
electronic dictionaries and other Internet resources as training
tools for translators
(English–Spanish)
María del
Mar Sánchez Ramos Dublin City University, IRELAND
[Abstract]

|
|
A Critical
Study of (C–E/E–C) Text-based Translation Testing for Translation
Teaching: Towards Constructing a Fuzzy
Synthetic Marking Model
Mu
Lei Guandong University of Foreign Studies, CHINA
[Abstract]

|
|
Shun the Pun,
Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in
Film
Thorsten
Schröter Karlstad University, SWEDEN
[Abstract]

|