Contact Us by Email:
If you would like your paper to be considered for inclusion in a forthcoming issue of New Voices, you are kindly requested to apply the guidelines in the style-sheet before submitting your paper. To download the style-sheet click HERE.
Papers submitted to New Voices in Translation Studies should not hitherto have been submitted for publication elsewhere, unless the publication was in a language other than English. Papers may be submitted elsewhere after they have been published in New Voices. Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference shall be given to contributions by new researchers.
If you would like to submit your PhD abstract for inclusion in a forthcoming issue of New Voices, you are kindly requested to apply the guidelines in the style-sheet for abstracts. To download the style-sheet for abstracts click HERE.
Approaches and Domains
Although the journal’s nature and aims call for inclusiveness, it is our belief that this need not be at the expense of quality and rigour. In terms of writing style, our emphasis shall be on readability, and in terms of content, it shall be on well thought-out and novel contributions to the field. The journal’s scope will be broad in the sense that it will cover all areas within translation studies, understanding translation in its broadest sense – including, but not restricted to, human and computer-aided translation, machine translation, oral and sign language interpreting, dubbing and subtitling. The journal will not be restricted to any particular school of thought or methodology.
New Voices in Translation Studies will publish high quality, fully refereed articles which have gone through the processes of peer review and, where appropriate, such revision as is recommended by the reviewers. Articles submitted to New Voices will be reviewed by one new researcher and one established scholar, both of whom shall be members of the Advisory Panel. Alternatively other qualified researchers will be selected by the panel. Only whole articles will be reviewed - not abstracts or summaries. Articles for review will be anonymised wherever possible. The comments provided to authors by the reviewers will be constructive and helpful and designed to aid authors in producing articles of a publishable standard.
In accordance with our aims, preference will be given to articles submitted by new researchers, although we may occasionally publish articles by more established scholars. We understand the concepts of 'new' and 'established' in relation to 'researcher' not as two distinct and opposed categories but as degrees in a continuum reflecting the amount of experience gained by the researcher in the course of their career. Any attempt to establish concrete limits around each concept would not only be extremely difficult but also counter-productive, given that the aim of the journal is to bring the two extremes of the continuum closer and not to reinforce their differences. However, for reasons of transparency and clarity, we have established a set of criteria to help us make decisions regarding the issue of who qualifies as a 'new researcher':
- Students who have finished a Masters degree and are planning to do a PhD
- Scholars who are currently doing their PhD
- PhD graduates who have submitted their thesis less than a year ago
- Practising translators who have only recently started doing research in Translation Studies
- Researchers who have no more than three publications in the field of Translations Studies and not more than one in a peer-reviewed journal
The above shall serve only as guidelines and not as strict rules. The editors shall reserve their right to make decisions according to the particularities of each case under consideration.
The language of the journal will be English.
- Khalid Al-Shehari (Durham University, UK)
- Dimitris Asimakoulas (University of Surrey, UK)
- Elena Basile (York University, Canada)
- Kathryn Batchelor (University of Nottingham, UK)
- Piotr Blumczynski (Queen's University, Belfast, UK)
- Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh)
- Raymond Chakhachiro (University of Western Sydney, Australia)
- Vincent Chieh-Ying Chang (Harvard University, USA)
- Sara Castagnoli (University of Bologna, Italy)
- Carmen Dayrell (University of São Paulo, Brazil)
- Elisa Duarte Teixeira (El Centro College, Dallas, USA)
- Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
- Federico Gaspari (University of Bologna, Italy)
- Ting Guo (University of Exeter, UK)
- Sandra Hale (University of Western Sydney, Australia)
- Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa)
- Cristina Marinetti (University of Warwick, UK)
- Helena Miguélez Carballeira (University of Wales, Bangor, UK)
- Koliswa Moropa (University of South Africa, South Africa)
- Brian Mossop (York University, Canada)
- Bernadette O’Rourke (Heriot-Watt University, UK)
- Ella Wehrmeyer (University of South Africa, South Africa)
- Yau Wai-Ping (Hong Kong Baptist University,China)
- Krisztina Zimanyi (Dublin City University)
The advisory panel will always keep a balance of new researchers and established scholars. The composition of the panel will be reviewed regularly to make sure that this remains the case.
- Geraldine Brodie (CICS, University College London, U.K.)
- Elena Davitti (CTIS, University of Manchester, U.K.)
- Sue-Ann Harding (TII, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar)
- Dorothea Martens (San Luis Potosí, México)
- Maria Calzada (Universitat Jaume I, Spain)
- Andrew Chesterman (University of Helsinki, Finland)
- Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand)
- Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
- Gabriela Saldanha (University of Birmingham, UK)
- Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)
Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens.
IATIS is delighted to announce the publication of Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny (Dublin City University) and Kyongjoo Ryou (Sookmyung Women’s University).
The volume, which is based on selected papers originally presented at the IATIS Inaugural Conference in Seoul in August 2004, is published in 2007 by Cambridge Scholars Publishing in the UK. "This thought-provoking journey across linguistic, cultural and disciplinary boundaries provides a comprehensive overview of current research in Translation Studies, focusing primarily on hitherto neglected traditions, practices and perspectives." Professor Annie Brisset (University of Ottawa)
Table of Contents
Dorothy KENNY (Dublin City University)
Section One: Translation Studies – Methods and Concepts
1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography
Judy WAKABAYASHI (Kent State University, USA)
2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Martha P.Y. CHEUNG (Hong Kong Baptist University)
Section Two: Verbal and Visual Perspectives
3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures
Ira TORRESI (SITLeC University of Bologna at Forlì, Italy)
4. Book Illustrations as Forms of Intersemiotic Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Nilce PEREIRA (University of São Paulo, Brazil)
5. A Japanese Salomé as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation
Miki SATO (Hokkaido University, Japan)
6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki 1905−1916
Emiko OKAYAMA (University of Sydney, Australia)
7. Australia’s Print Media Model of the Arab World – a Linguistic Perspective
Stuart CAMPBELL (University of Western Sydney, Australia)
Section Three: Challenges in Training and Technology
8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design
Dorothy KELLY (University of Granada, Spain)
9. Turning Language Students into Translators: What Do They Need to Learn?
Monika SMITH (Victoria University of Wellington, New Zealand)
10. Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach
Mira KIM (Macquarie University, Sydney, Australia)
11. Cultural Identity And English Teaching In Today's Chile
Haroldo QUINTEROS (Arturo Prat University, Chile)
12. Translation Memories and Parallel Corpora: challenges for the translation trainer
Dorothy KENNY (Dublin City University, Ireland)
13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation
Lynne BOWKER and Melissa EHGOETZ (University of Ottawa, Canada)
Since it was launched at the inaugural conference held in Seoul in August 2004, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has put in place a number of publication initiatives under the general editorship of its Publications Committee.
If you would like to know more about current IATIS publications, please click on any of the names listed below:
New Voices in Translation Studies, the IATIS online journal.
- Other Publications
Please note: IATIS conferences do not publish proceedings; conference panel chairs may call for papers for inclusion in an IATIS yearbook however, and conference participants are also encouraged to publish their work in refereed journals, or in any publication that is appropriate to their own academic environment.
IATIS Yearbook 2005
The IATIS Yearbook 2005, Translation and the Construction of Identity, is one of the two types of volumes based on papers presented at the IATIS Inaugural Conference, held in Seoul in August 2004. It consists of a thematically coherent collection of papers on the theme of‘Identity’ edited by Professor Juliane House (Hamburg),>Dr Rosario Martín Ruano (Salamanca) and Dr Nicole Baumgarten (Hamburg).
IATIS Yearbook 2006
This book examines the role of translation as a politically and socially active phenomenon which moulds and potentially alters the outcome of many types of communicative event. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of situations and case studies including the European Union, marginalized literature in India, Arabic historical texts and interpretation in the South African courtroom. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: to what extent and in which ways does the translator, and those involved in the translation process, intervene in the discourse he or she translates? Translation as Intervention is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.