(in alphabetical order)
- Costa Rica
- Czech Republic
- Dominican Republic
- Equatorial Guinea
- Netherlands Antilles
- New Caledonia
- Northern Mariana Islands
- Puerto Rico
- Saint Kitts and Nevis
- Saint Lucia
- Saint Vincent and the Grenadines
- South Africa
- Virgin Islands
- British Virgin Islands
- Cayman Islands
- Czech Republic
- Falkland Islands-Islas Malvinas
- Faroe Islands
- French Polynesia
- Hong Kong
- Isle of Man
- Korea, South
- New Zealand
- San Marino
- Saudi Arabia
- Trinidad and Tobago
- United Arab Emirates
- United Kingdom
- United States
The main task of the IATIS Nominations Committee is to facilitate the process of selecting or electing suitable candidates for various posts in the organization in accordance with the principles of the IATIS constitution.
Specifically, the Nominations committee will:
- Set guidelines for the election or selection procedure
- Develop a set of conditions to be fulfilled by candidates
- Set the election/selection schedule
- Receive the nomination of candidates for election at various positions in the IATIS structures
- Examine the candidatures and propose the relevant names for election/selection
- Oversee the election/selection of such candidates either electronically or otherwise
- Ensure fairness, transparency and non discrimination in the election/selection process
The Committee reports to the IATIS Executive Council.
Sharon O’Brien, Chair of Nominations Committee
Dublin City University
Sharon O'Brien is a lecturer in translation and language technology in SALIS, Dublin City University. Her teaching centres around practical translation (French/German to English), Research Methods, Translation Theory and Localisation. Her research interests include the measurement of cognitive effort in translation and post-editing of machine translation output via eye tracking and keyboard logging, translator interaction with technology, process-related research and research methods, controlled authoring of content etc. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies and the Centre for Next Generation Localisation.
Karen BENNETT, Nominations Committee Member
University of Lisbon
Karen Bennett is a member of the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon, where she researches mostly in the areas of Translation Studies and Inter-Arts Studies. She has a PhD in Translation Studies and is also a practising translator, specializing in the translation of academic texts from Portuguese and French into English. She has also been involved in the training of translators for the Catholic University, University of Coimbra and British Council. She has published academic articles on many subjects in Portugal and abroad, and is hoping soon to publish her first book, entitled Academic Discourse, Hegemony and Translation.
Ji-Hae KANG, Nominations Committee Member
Ji-Hae Kang is Associate Professor of Translation and Interpreting at Ajou University, Republic of Korea. Her current research interests include institutional translation, translation/interpreting and ideology, and interpreting/translation in the news media. Her publications include Thongyekipmwun (Understanding Interpreting, Hankook Publishing Co., 2004) and articles in various journals and edited volumes. She is an Executive Council member of the Korean Association of Translation Studies (KATS) and is on the editorial board of the Journal of Translation Studies of Korea.
Mira KIM, Nominations Committee Member
University of New South Wales
Mira Kim has been working as a professional translator and interpreter (English/Korean) since 1995 and teaching translation and interpreting in Australia since 2000. Currently she is Senior Lecturer at the University of New South Wales. Her research interests include translator education, translation quality assessment, text analysis for translation and interpreting, T&I curriculum development, language teaching for advanced learners, sustainability for education and Korean language typology.
Federico ZANETTIN, Nominations Committee Member
University of Perugia
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His research interests range from comics in translation, to corpus-based translation studies and intercultural communication. His publications include the volumes Comics in Translations (2008, editor) and Corpora in Translator Education (2003, co-editor), and articles in various journals and edited volumes. He is co-editor of Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAlinea, an online translation journal, and is in the advisory board of the journals The Translator and New Voices in Translation Studies.
The main tasks of the Membership Committee are:
- the efficient handling of new applications for membership, both individual and group
- the efficient handling of renewals of existing memberships
- the setting up of membership fees that are accessible to researchers all over the world
- the expansion of the membership base: individual, group, in under-represented countries, with associations in neighboring disciplines, etc.
- the creation of a list of scholars and institutions working in the fields of translation studies, intercultural studies (and other neighboring disciplines, such as comparative literature, anthropology, ethnography, etc.) in the members' countries
- the implementation of a program for expanding the membership base, including sending membership leaflets to conferences, advertising in scholarly journals, on discussion lists, mailing lists, etc.
- the assessment and enhancing of membership benefits, in consultation with the Executive Council.
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
MAEVE OLOHAN, Chair of Membership Committee
University of Manchester
Maeve Olohan is Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. She is author of Introducing Corpora in Translation Studies (Routledge 2004) and editor of Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects (St. Jerome 2000). Her current research interests lie in the areas of scientific translation and corpus-based translation studies. Further details can be found on her University of Manchester webpage. :
ELENA DI GIOVANNI, Membership Committee Member
University of Macerata
Elena Di Giovanni is a Lecturer in Translation at the University of Macerata, where she teaches specialized translation as well as audiovisual translation. She is a member of the teaching staff of the University of Bologna at Forlì (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators), for an MA programme in Screen Translation. Her research areas include audiovisual translation (both dubbing and subtitling), translation for children and the role of language and translation in intercultural communication. She has published extensively on audiovisual translation and is the editor of Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES (European Journal of English Studies, Routledge). She is working with Rosa Maria Bollettieri on an Italian anthology of culture-oriented translation studies (Oltre l'Occidente. Traduzione e Alterità Culturale) to be published in September 2008 by Bompiani.
ŞEHNAZ TAHİR-GÜRÇAĞLAR, Membership Committee Member
Tahir-Gürçağlar has a PhD in Translation Studies and has been teaching translation and interpreting at Bogazici University since 1996. She is also a conference interpreter. She translated a number of works in social sciences, finance and literature most of which are published in book form. She has published articles on translation and culture, translation history and interpreting in Turkish and international publications.
KIM WALMACH, Membership Committee Member
Universidad of South Africa
Dr Kim Wallmach teaches translation and interpreting at the Department of Linguistics, University of South Africa and is joint director of the BA degree programme in court interpreting (established in 2000). She also works as a freelance project manager for simultaneous and consecutive interpreting and translation in the eleven official languages of South Africa. Her current research interests include interpreting/translation and nation-building, translation/ interpreting and ideology, interpreting in legal and health contexts and corpus-based interpreting studies. She holds an MA and PhD in translation from the University of the Witwatersrand, Johannesburg.
The main tasks of the IATIS Conference Committee are to facilitate the timely and efficient organisation of the triennial conference of the Association, and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in achieving the Association’s aims, particularly with regard to its aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different research traditions.
Specifically, the Conference Committee will:
- develop a set of selection criteria for conference venues
- invite applications to host conferences
- present the options and, if required, make a recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of a conference venue
- establish target timetables for the selection of venues, notification of conferences, calls for papers, publication of volumes following on from conferences, etc.
- establish criteria for the designation, and targets for numbers, of supported students/researchers at IATIS conferences
- ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing lists, archived conference programmes, web forms, etc) is made available to conference organizing committees/local organizing committees
- encourage conference organizers to reach out to researchers from a range of scholarly backgrounds.
The Committee reports to the Executive Council.
JULIE BOÉRI, Chair of the IATIS Conference Committee
Universitat Pompeu Fabra
Julie Boéri, BA, MSc, PhD, is a visiting teacher in interpreting at Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums throughout the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while respecting local political agendas, identities, languages and cultures. She is the co-founder and co-organizer of the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism (Granada, 2007) in collaboration with ECOS (Translators and Interpreters for Solidarity). She is the co-founder of L-IN-K (Language, INterpreting and Community), whose blog has recently been launched: www.l-in-k.org, and that inspired the panel Interpreting and the Social Fabric, IATIS 4th conference, Belfast.
To see Julie’s publications, click here
DOROTHY KENNY, Member of the IATIS Conference Committee
Dublin City University
Dorothy Kenny, BA, MSc, PhD, is a Senior Lecturer in translation studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University (DCU). She is a founding member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU, and is currently a member of the Board of the European Masters in Translation (EMT). She sits on the editorial boards of Machine Translation, The Translator and Interpreter Trainer and New Voices in Translation Studies and the board of referees of MonTI. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome, 2001) and the co-edited volumesUnity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) and the Bibliography of Translation Studies (St. Jerome, 1998-2004). She has authored numerous refereed articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory.
JOHN MILTON, Member of the IATIS Conference Committee
University of São Paulo
John Milton, born in Birmingham, UK, teaches English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo, Brazil. He is the author of O Poder da Traducão (The Power of Translation), O Clube do Livro e a Traducão (The Clube do Livro Book Club and Translation), the editor of Emerging Trends in Literary Translation in Brazil and is currently interested in the link between translation, politics and economics.
YOUNGMIN KIM, Member of the IATIS Conference Committee
Dongguk University Seoul,
Youngmin Kim is Professor of English at Dongguk University, Seoul, Korea. He got his PhD in English at the University of Missouri-Columbia in 1991. He was Visiting Professor of Korean Studies at Cornell University (1998-1999), and Visiting Scholar at Sapporo Gakuin University in Japan (2009 Fall), and the University of Virginia at Charlottesville (2007-8; 2011 Spring). He had served as the Editor, Secretary General, Vice-President, and President of the William Butler Yeats Society of Korea. He gave lectures at Yeats International Summer School (2002, 2004, 2010). He was the Secretary General (2005-2007), the Chief Editor of Journal of English Language and Literature of Korea, Vice-President (2007-8), First Vice-President (2011), and President (2012) of the ELLAK (English Language and Literature of Korea, and President of The Korean Society of Jacques Lacan Contemporary Psychoanalysis (2008-2010). He also served as the conference secretary of the IATIS, and the representative of the Third World (2000-2009) and Vice-Chair (2009-2013) of the International Association of Study for Irish Literatures (IASIL). His current interest is transnationalism and cultural translation, world poetries in English, and interdisciplinary border-crossing transnationalism in the humanities from the psychoanalytic perspective.
HIROKO COCKERILL, Member of the IATIS Conference Committee
Hiroko Cockerill has a background in Japanese language and literature (B.A. Hons from the University of Aichi Prefecture). She subsequently developed an interest in Russian, her studies including three years at the Tokyo Institute of Russian language, two years at the Pushkin Institute of Russian Language in Moscow and post-graduate studies at the University of Queensland. She emigrated to Australia in 1988, and began teaching and conducting research at the University of Queensland in 1991. In 2003 she was awarded her Ph.D. for a study of Futabatei Shimei's translations of Russian literature. She is continuing to develop her research interest in translation from Russian to Japanese.
LYNNE BOWKER, Member of the IATIS Conference Committee
University of Ottawa
Lynne Bowker, PhD, holds degrees in translation and in language engineering. A professor at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation, she is also currently the Director of the School of Information Studies. She sits on the editorial boards of the International Journal of Corpus Linguistics, the International Journal of Lexicography and Localisation Focus: The International Journal of Localisation, as well as on the advisory boards of The Interpreter and Translator Trainer and Redit. Her publications include Computer-Aided Translation Technology (University of Ottawa Press, 2002), Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (Routledge, 2002, with J. Pearson), Lexicography, Terminology and Translation: Text-based studies in honour of Ingrid Meyer (University of Ottawa Press, 2006), as well as the co-edited publications Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (St. Jerome, 1998) and the Bibliography of Translation Studies (St. Jerome, 1998-2004).
RITA KOTHARI, Member of the IATIS Conference Committee
Indian Institute of Technology, Gandhinagar
Rita Kothari has been teaching literature and culture studies for twenty years. She was associated with the English Department of St.Xavier's College, Ahmedabad, and joined the Mudra Institute of Communications Ahmedabad (MICA) from 2007 to 2011. She has to her credit nine books and numerous articles published in many national and international journals. Her publications of note are Translating India: The Cultural Politics of English (St.Jerome Publishing, U.K), The Stepchhild (Oxford University Press), Speech and Silence : Literary Journeys by Gujarati Women (Zubaan Publishing), The Burden of Refuge : Sindh, Gujarat and Partition (Orient Blackswan), Decentring Translation Studies (John Benjamins) and "Chutneyfying English : The Phenomenon of Hinglish." She is currently finishing a manuscript on Banni, a border region in Gujarat. Recipient of several international awards and fellowships, Kothari gives keynote lectures on Indian society, literature and translation at many universities of repute. She is also a former Fulbright Lecturer and a jury member at many literary and translation events. Kothari is currently with the Humanities Department at the Indian Institute of Technology, Gandhinagar.
CHARLES TIAYON, Member of the IATIS Conference Committee
University of Buea
Charles Tiayon is a Senior Lecturer of Translation and Terminology at the University of Buea, Cameroon, where he has also been serving as Deputy Director of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) since 2005. His research interests and publications cover a wide range of areas. These include: corpus translation studies, corpus-based terminology and lexicography, translation sociology, translation curriculum and pedagogy, and interculturality, with special focus on authentic data from Africa. He also has many years of experience in second/foreign language teaching. Charles is a founding member of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC).
The main tasks of the Training Committee are:
- promoting discussion on matters relating to education in language mediation, both at third level and in the broader tertiary educational sector (thus including vocational training courses, in-house staff training, continuing education, etc.);
- examining all curricular aspects of translation and interpreting pedagogy, including methodological issues and syllabus design matters;
- discussing the viability and subsequent implementation of various projects relating to translator and interpreter training;
- creating an on-line thematic bibliographical database of translation pedagogy publications, accessible for IATIS members via the IATIS website;
- creating an e-zine bulletin devoted to translator and interpreter training to be published regularly; the e-zine will be archived on the IATIS website and accessible for IATIS members;
- organising workshops on translator and interpreter training in different parts of the world, with particular emphasis on translation pedagogy in the global context.
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
MYRIAM SALAMA-CARR, Training Committee Chair
University of Salford,
Myriam Salama-Carr is Professor of Translation Studies in the School of Humanities, Languages and Social Sciences at the University of Salford. She is a qualified translator who trained at the Sorbonne’s Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs in Paris, and she has been involved in the training of translators and interpreters for over twenty-five years. Her research focuses on the history and historiography of translation (she is the author of L’Ecole de Hunayn ibn Ishaq et son importance pour la traduction, 1990) and ideology in translation practice and discourse. She has published widely in the field and is the editor of a number of journal issues on translation. Her latest publication is a co-edition with Maeve Olohan of an issue of The Translator on Science in Translation (2011). Myriam Salama-Carr is the Director of the National Network for Translation in the UK, an initiative funded by the Higher Education Funding Council.
CAROL O'SULLIVAN, Training Committee Member
University of Portsmouth
Carol O'Sullivan co-ordinates the MA Translation Studies programme at the University of Portsmouth. Her research interests include literary translation, translator training, translation history and audiovisual translation. Carol O’Sullivan represents the University of Portsmouth on the National Network for Translation.
EBRU DIRIKER, Training Committee Member
Ebru Diriker is Professor of Translation and Interpreting Studies at Bogazici University, Honorary Research Fellow with the Center for Translation and Intercultural Studies of Manchester University, and member of the AIIC Training Committee. She has been a practising interpreter since 1991, and has lectured since 1997. In addition to her book on De-/Re-Contextualising Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, she has published a book in Turkish on Current Research and Practices in Conference Interpreting and articles, mainly on the sociological aspects of interpreting. She has also been a trainer for the AIIC, EU institutions and the US State Department. Diriker is in the editorial board of Translation Studies Abstracts and is a member of the advisory board of the journal Interpreter and Translator Trainer (ITT) published by St Jerome.
MONIKA KREIN-KÜHLE, Training Committee Member
Monika Krein-Kühle (Diplom-Übersetzerin; MA, PhD, University of Salford) is Professor of English Linguistics and Translation Studies at the Cologne University of Applied Sciences. From 2005 until 2010, she set up and directed the MA course in Specialized Translation. The MA in Specialized Translation is a member of the EMT (European Master Translation) network. Prof. Krein-Kühle had more than 20 yrs of experience as a professional translator, 13 of which as head of the translation departments of two big German companies. For more than 10 yrs she has been training translators at MA level. She also trains professional translators within the scope of summer schools she organizes together with German Association of Professional Interpreters and Translators (BDÜ). She is actively involved in research into the fields of specialized translation, scientific and technical translation, translator training, methodology in translational research, and corpus-based translation studies, and she has published in these fields.
REBECCA TIPTON, Training Committee Member
University of Salford
Rebecca Tipton lectures in the theory and practice of translation and interpreting at the University of Salford. Rebecca has worked as a freelance interpreter and translator since 1998 and, prior to joining the University of Salford, trained public service interpreters in the North West of England, specifically for local government, police and court services. Rebecca has published in the field of Interpreting Studies in public service and conference interpreting; her most recent publication appeared in the special issue of the journal Interpreter and Translator Trainer (ITT) on Ethics and the Curriculum published by St Jerome in 2011.
SAID FAIQ, Training Committee Member
American University of Sharjah
United Arab Emirates
Said M. Faiq is Professor of Translation & Intercultural Studies at the American University of Sharjah (UAE), where he was chair/head of department (2003-07, 09-10), and director/coordinator of the graduate program in translation and interpreting (2002-11). He is a visiting professor at Exeter University (UK). Prior to his current position, he worked in Africa and the Middle East, then at the University of Salford, UK, (1990-2003), where he directed studies for undergraduate and graduate programs in Arabic translation and interpreting. He was visiting lecturer at Leeds University, UK (1996-1998). He has published widely on translation and intercultural studies, including Beyond Denotation in Arabic Translation (with Allen Clark, 2010), Cultures in dialogue: A translational perspective (2010), Trans-lated: Translation and Cultural Manipulation (2007), Identity and Representation in Intercultural Communication (2006), Cultural Encounters in Translation from Arabic (2004).
International Association for Translation and Intercultural Studies
Name and Legal Status
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a non-profit making organization. It provides an intellectual forum where scholars from different regional and disciplinary backgrounds can debate issues relating to translation and other forms of cross-cultural communication.
Address for Correspondence
The IATIS address for correspondence is that of the Secretary/Treasurer serving in that role at any given time. The secretariat will change when a new Secretary/Treasurer is appointed.
The official language of IATIS is English.
IATIS aims to:
Establish an organizational structure that will facilitate the exchange of knowledge, expertise and resources among scholars in various parts of the world;
Stimulate interaction among scholars in different geographical regions;
Encourage scholars from different disciplinary backgrounds to explore areas of mutual concern.
IATIS undertakes the following kinds of activities to fulfill its aims:
Convening triennial conferences;
Organizing other meetings and workshops;
Promoting the publications of scholarly works;
Encouraging and coordinating research;
Exchanging information with other bodies and institutions;
Raising funds to further its aims.
The governing body of IATIS is an Executive Council comprising:
The Two Vice-Presidents;
The Chair of Executive Council;
The Committee Chairs and Website Manager(s);
Twelve to fifteen additional members.
Duties of Executive Council
- To represent IATIS in external contacts;
- To sign official documents on behalf of IATIS;
- To chair general meetings of IATIS.
- To deputize for and assist the President.
The Chair of Executive Council:
- To chair Executive Council meetings and coordinate the work of the Executive Council.
To collect income and make payments on behalf of IATIS;
To arrange appropriate public liability insurance to limit the liability of Executive Council members in the country where the Secretary/Treasurer is based;
To provide a budget for the upcoming year within three months of appointment, and on the anniversary of his/her appointment;
To provide budgets and statements of income and expenditure to the Executive Council on a regular basis.
To transfer surplus funds and financial records to the new Secretary/Treasurer within three months of the election of a new Executive Council.
Twelve to fifteen members:
- To represent the views of the membership of IATIS;
- To propose, discuss and introduce activities commensurate with the aims of the Association.
Further Duties of the Executive Council
To convene a general meeting during the triennial conference;
To oversee the elections of the Association’s officers;
To present the budget to the IATIS membership;
To promote the aims and activities of the Association;
To set up committees as appropriate.
Appointment of members of the Executive Council
The Executive Council will be elected for a four-year term by a ballot of individual members. In the case of the resignation of a member before the end of his/her term, the Executive Council may appoint a replacement member for the remainder of the term. Members of Executive Council cannot serve in the same function for more than two consecutive terms.
Any person or institution may become a member by payment of dues. In exceptional cases, the Executive Council reserves the right to refuse or annul membership.
The categories of membership are individual and institutional. The categories of individual membership are: Full, Student/Retired, and Group;
Membership is renewable annually;
Honorary membership is offered by the Executive Council on a case by case basis;
Membership fees are determined by the Assocation’s General Meeting.
Amendments to the Constitution
Amendments to the Constitution may be made by the Executive Council and approved by two thirds of the votes returned in a ballot of individual members.
The Association’s accounts are audited on a regular basis.
Annual registration fees for individual members are as follows:
£38 (with optional sponsorship contribution)£35 (without optional sponsorship contribution)
To register as an IATIS member using the online form, click here:
The form will calculate your membership fee for you after you have entered your country of residence and your professional status.
If you wish to pay by cheque in pounds sterling, please consult the table above and the band listing to determine your membership fee. It is also possible to pay by cheque in euros or USD dollars, but you should add €5 or $5 to the membership fee to cover administrative fees.
IATIS membership (individual or group) is open to anyone who is interested in IATIS activities.
In recognition of the uneven distribution of wealth and financial constraints in different areas of the world, and in response to requests to address this issue made by IATIS membership during the General Assembly held in Seoul in August 2004, the Membership Committee has devised a scheme consisting of four membership fee bands, based on GDP data (last updated at the start of 2012).
Click here to access an alphabetical list of countries classified into the four membership bands.
IATIS members from Band 1 countries pay full fees, whereas members living in Band 2 , Band 3 , and Band 4 countries are entitled to discounted fees. Students are also entitled to discounts. The membership fees are as follows:
£38 (with optional sponsorship contribution)£35 (without optional sponsorship contribution)
For institutions (universities, associations, professional groups, etc.) wishing to join IATIS as a group of 5 to 20 individuals, the normal membership fee will be reduced by 50% for each member within the group. As with individual membership, the discount is calculated on the basis of the country where the institution is located. Extra discounts are available to groups of 21 to 40 individuals.
IATIS is committed to supporting scholars in areas of the world with restricted access to resources and facilities. It asks Band 1 members to contribute an optional £3 to a sponsorship fund when they register or renew their membership. It also encourages its members to consider sponsoring colleagues from Band 4 countries in particular.
To sponsor a new member:
- use the online registration system to fill in the details of the new member you wish to sponsor and your own credit card details.
- Although the member you are sponsoring may reside in a Band 4 or Band 3 country, you may still wish to sponsor them at the Band 1 full rate. If you do so, they would receive a hard copy of the IATIS Yearbook in addition to electronic access to a pdf version. All other membership benefits remain the same for all bands.
Note that membership is always for the calendar year in which the application and payment are made.
- IATIS Yearbook: Members paying the full Band 1 fee are entitled to a hard copy of the IATIS Yearbook for that year of membership. All other members gain electronic access to the pdf file of the Yearbook but do not receive a hard copy by post. Members who are residents of countries falling within Bands 2, 3 or 4 may choose to pay the full Band 1 fee if they wish to receive a hard copy of the IATIS Yearbook.
- Special discounts rates: 30% discount on all publications by IATIS, 20% discount on registration fees for IATIS conferences.
- Free access to the full range of Intranews services with an average of 24 bulletins issued each working day, 24,000 reports available in its archives for research purposes, business information including calls for tender, and a multilingual, multinational selection of more than 300 job offers each day.
- IATIS Bulletin: a newsletter sent electronically to all members three times a year.
- Access to past issues of the IATIS Bulletin and the online versions of the IATIS Yearbooks, past and current.
- Inclusion in the IATIS mailing list.
- Publishers' Discounts: Discount on books published by various publishers:
- 25% discount on Multilingual Matters publications.
- 15% discount on St. Jerome publications.
- 15% discount on Routledge publications.
- Group members are entitled to the same rights and advantages as individual members. Each institution will receive one printed copy of the IATIS Yearbook, while all group members will be entitled to download the electronic version.
December 2009: IATIS is pleased to announce the publication of the fifth issue of New Voices in Translation Studies.