IATIS Yearbook 2012
This volume presents fresh approaches to the role that translation – in its many forms – plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focus on the place of translation in the contemporary world, and the ways in which translation, and the discipline of translation studies, can shed light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and globalization in contemporary cultural production.
What Paddington tells us about German v British manners
Are Germans ruder than the British? Are Britons more dishonest than Germans? Fortunately, we don't have to rely on blind prejudice for answers. Serious academic research has been done on both sides of the North Sea.
There are Britons in Berlin who get taken aback by the directness of Germans. And there are Germans who get really annoyed when Britons (and Americans), in an effort to appear friendly, say things they don't really mean. Some Germans call this "lying".
So, what do the experts say on the matter?
Professor Juliane House, of the University of Hamburg, has studied groups of people interacting in controlled situations, watching with academic rigour how they behave as human guinea-pigs.
27-28 May 2011
Boğaziçi University, Albert Long Hall, Istanbul, Turkey.
August 15 – 19, 2011, Copenhagen Business School
Centre for Research in Translation and Translation Technology (CRITT)
Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg
The CBS CRITT centre is offering an international, English-language course on translation process research. This 1st International TPR course will focus on theoretical aspects of process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation process modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be frequent opportunities to consider research issues arising in connection with user interaction with language technological tools.
The Fifth Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah) will be organized by and held at the American University of Sharjah (AUS), the United Arab Emirates (UAE), on 27-29 November 2012.
This conference is a sequel to four previous conferences held at AHRB Centre for Asian and African Languages in London, UK, (2004), the Adivasi Academy in Tejgadh, India (2005), Boğaziçi University in Istanbul, Turkey, (2008), and The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, (2010). Like the previous conferences, ATT5-Sharjah aims to explore the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation.
For more information, see http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah/
UNIVERSITY OF PORTSMOUTH, FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES, School of Languages and Area Studies
Closing date: 27 May 2011
University of British Columbia, October 3rd 2011
Organizers: Leanne Bablitz, CNERS, Siobhán McElduff, CNERS
Call for Papers: closing date July 15th, 2011.
What does Rome have to do with Cupertino? Or the bulky and unwieldy technology of the book scroll with the sleekness of the iPad? Although posing the question may seem absurd, the answer is – a great deal. Ancient book scrolls were unrolled at one end and rolled up at the other end as one read; as a result, it was far easier to access the beginning and end of a text than the middle. A similar process occurs when reading texts on a computer screen: unless one knows to search for a particular string of text, the opening and closing sections of a document are the easiest portions to access. What will this mean for processes of reading and translating, especially in societies that do not stress memorization? What will it mean for scholarship and citation processes? This symposium will investigate how we, as readers and translators, process information, exploring how ancient processes of reading and translation can inform the modern – and vice versa.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) has been created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in their profession, as a venue in which to establish a dialog, without censorship and without conflicts of interest, with the aim of promoting effective professional ethics.
IATIS Yearbook 2010
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of investigating translation processes from a cognitive perspective. With little published on this topic to date, Sharon O'Brien brings together a global collection of contributors covering a range of topics.
Central themes include modelling translation competence, construction and reformulation of text meaning, translators' behaviour during translation and what methodologies can best be utilized to investigate these topics. Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).
This book will be of interest to researchers and postgraduates in translation studies and cognitive linguistics as well as practicing translators.
IATIS Members can download chapters via the Members Only section.