We are pleased to announce the launch of the first issue of Sheikhbahaee EFL Journal.
Assistant editor: Afzali,K
–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013
Translation and Lexicography
Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen°
*University of Alcalá, Spain
^University Jaume I, Castellón, Spain
°University of Valencia, Spain
Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner, 1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries—and lexicography more in general— have not be given the attention they deserve in Translation Studies.
Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.
Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation
in the Current Globalized Landscape
The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto in March 2013.
The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.
Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.
‘Language and Cultural Aspects of International Mediation’ is a two-day event which will be held on the 15th (afternoon), 16th and 17th (morning) August at the University of Nottingham (University Park Campus) in the UK.
This event witnesses the first collaborative efforts between professionals and academics under the innovative theme. The speakers include professional mediators from the Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) and academics specialising in sociolinguistics, translation, intercultural communication and conflict management studies. They will present and debate how professional knowledge and academic research into those areas can contribute effectively to the understanding of language use and inter/cross-cultural differences in mediation and conflict management and their representation in translation/interpreting.
Open Call for Proposals
Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact
28, 29, 30 January 2013
Venue: University of Macau
Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil.
The International Symposium on Translation Studies aims to bring
together international researchers from the fields of translation,
languages and literature in the context of the intersection of
languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and
also the general case of Portuguese culture in Asia.
Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on
themes related to any of the following conference tracks:
- Macau in cultural crossings
- Chinese-Portuguese translation of literature
- Identity and interculturality in Macau
- Chinese-Portuguese translation of sacred texts
- The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural
- Agents of translation in Chinese-Portuguese
- The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language
crossings in Asia
Papers and panels on the above themes are invited. Papers should last
a maximum of thirty minutes.
Working languages: Portuguese, Chinese, and English.
Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by
September 30, 2012, to:
Master of Advanced Studies in Interpreter Training, FTI, Geneva
August 2012 - September 2013
Become an interpreter trainer, collaborate with your peers wolrdwide, discover and enhance the multicultural dimension of our profession - train in our dynamic community portal!
Director: Prof. Barbara Moser-Mercer, FTI, University of Geneva
Registration deadline: 30th of June 2012
Registration fee: CHF 8'000.-
The Interpreting Department will work actively with applicants to find co-financing upon acceptance of their application by the admissions committee.
Flexible payment options can be explored with the Director of the MAS programme.
Faculté de Traduction et d’Interprétation
SENIOR LECTURESHIP/LECTURESHIP IN APPLIED TRANSLATION STUDIES/INTERCULTURAL COMMUNICATION WITH SPANISH LANGUAGE
Applications are invited for this new post designed to further strengthen both research in the School and the existing Spanish sector. We are looking for a research appointment which combines expertise in translation studies/intercultural communication with degree level Spanish language teaching. The successful candidate will have a publication record of international quality in Applied Translation Studies/Intercultural Communication in addition to experience of capturing grant income and providing PhD supervision. In order to identify the best people with this skill set we are advertising concurrently for a Senior Lecturer (ATR4), Lecturer B (ATR3) and Lecturer A (ATR2), but only one appointment will be made.
Further particulars can be found here: http://www.uea.ac.uk/hr/jobs/acad/atr1072.pdf
Closing date: 12 noon on 27 June 2012.
Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge
Editor: Karen Bennett
Contributions are invited for a volume on the subject of epistemicide in translation to be submitted to a reputable publisher under the auspices of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
With the growing dominance of English as the lingua franca of academia, there has been increased attention in recent years to the way in which translation is complicit in the destruction of non-Anglophone academic discourses through the systematic imposition of Anglo-Saxon norms. If we assume, with the Critical Discourse Analysts, that discourse is never neutral but always encodes values, beliefs and ideologies, then the transformations that are implemented in order to make texts by non-native English speaker (NNES) authors acceptable for international publication involve nothing less than the elimination of non-hegemonic forms of knowledge. Similarly, the widespread practice of calquing English structures onto target languages in the translation of textbooks and other academic works out of English seems to be contributing to the process of language change. That is to say, the academic discourses of other languages are gradually becoming "mirror images” of the dominant one (Cronin 1998), bringing inevitable results on the level of epistemological diversity.
Viceversa. Revista galega de tradución 18 / Viceversa. Galician Translation Journal 18
CALL FOR PAPERS
- Galician Translators Association (ATG)
- Department of Galician Philology, University of Vigo
engages both established and emerging scholars from around the world. Viceversa is a
transdisciplinary journal focusing on a wide spectrum of scholarship and welcomes
contributions from the many disciplines and approaches that intersect translation as a
- Number 18 (due January 2013): 15th July 2012