We are pleased to announce the launch of the first issue of Sheikhbahaee EFL Journal.

 

Editor-in-chief: Tahririan,M.H

Assistant editor: Afzali,K

Sheikhbahaee Journal of Language Studies, a peer-reviewed one, publishes research articles in wide range of topics in the areas of language teaching, translation and literary studies, including, discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics, ESP, material development, teaching literature, children’s literature and stylistic analysis.
The journal is particularly keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses and welcomes contributions which critically reflect on current practices in the areas mentioned above.
For more information please visit: 

http://shbu.ac.ir/efl/index.html

 

–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013

Translation and Lexicography

 

Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen°

*University of Alcalá, Spain

^University Jaume I, Castellón, Spain

°University of Valencia, Spain

 

Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner, 1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries—and lexicography more in general— have not be given the attention they deserve in Translation Studies.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.

Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation

in the Current Globalized Landscape

 


The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto in March 2013.

The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.

Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.

‘Language and Cultural Aspects of International Mediation’ is a two-day event which will be held on the 15th (afternoon), 16th and 17th (morning) August at the University of Nottingham (University Park Campus) in the UK.


This event witnesses the first collaborative efforts between professionals and academics under the innovative theme. The speakers include professional mediators from the Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) and academics specialising in sociolinguistics, translation, intercultural communication and conflict management studies. They will present and debate how professional knowledge and academic research into those areas can contribute effectively to the understanding of language use and inter/cross-cultural differences in mediation and conflict management and their representation in translation/interpreting.

 

Open Call for Proposals

 

Following the success of the Nov 2011 conference in Antwerp and Amsterdam on Translation and National Images, we invite proposals for full length articles for a book publication.
The book we envisage will bear the working title Interconnecting Translation and Image Studies and will comprise work that specifically addresses pertinent aspects of the link between translation studies and imagology (image studies). The Benjamins Translation Library has already shown great interest in the topic of the book, but publication of course depends on the quality of the chapters and on the refereeing process.
 Proposals will be selected with a view to opening up the scope of study. They can address contextualised studies of film, (children’s) literature, news, tourism, advertising, etc. and their related translations. Possible approaches will also include “paratextual” or reception studies viewed in combination with their related translations.
 The proposal should contain a clear outline of the methodology used to examine the corpus and to pursue the general argument. This can comprise a specific approach to Imagology in combination with a TS approach and/or involve some form of the following: critical discourse analysis, content analysis, reception studies, etc. Proposals explicitly elaborating on the interconnection of methodological issues in both Translation Studies and Imagology will be welcomed.
 We welcome proposals that give serious consideration to the researcher’s position with regard to his or her topic and that provides the reader with a perspective on the data under discussion and problematizes possible naive data collection methods or essentialist readings of such data.
 We welcome proposals that treat the construction, negotiation and maintenance of sometimes conflicting images in “source” and “target texts”.
 We welcome proposals that identify ideologies of state, etc. emergent from “source” texts, films, etc. and contrast them with those visible in their translations. In this respect we are interested in proposals that move beyond or problematise conflations of language culture and nation.
 We welcome proposals that study the trajectories, genealogies and networks of transfer along with the discourse involved in the reception of such texts in other cultures including related negotiations with agents promoting these texts abroad.
 We welcome proposals that treat such aspects of semiotic production as (self)censorship, taboo avoidance and related issues of translatorial ethics.

Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact
Macau, China
28, 29, 30 January 2013

 


Venue: University of Macau
Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil.

The International Symposium on Translation Studies aims to bring
together international researchers from the fields of translation,
languages and literature in the context of the intersection of
languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and
also the general case of Portuguese culture in Asia.
Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on
themes related to any of the following conference tracks:

- Macau in cultural crossings
- Chinese-Portuguese translation of literature
- Identity and interculturality in Macau
- Chinese-Portuguese translation of sacred texts
- The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural
exchanges
- Agents of translation in Chinese-Portuguese
- The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language
crossings in Asia

Papers and panels on the above themes are invited. Papers should last
a maximum of thirty minutes.

 
Working languages:  Portuguese, Chinese, and English.

 
Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by
September 30, 2012, to:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

Master of Advanced Studies in Interpreter Training, FTI, Geneva

 

August 2012 - September 2013
http://virtualinstitute.eti.unige.ch/mas  

Become an interpreter trainer, collaborate with your peers wolrdwide, discover and enhance the multicultural dimension of our profession - train in our dynamic community portal!


Director: Prof. Barbara Moser-Mercer, FTI, University of Geneva

Registration deadline: 30th of June 2012

Registration fee: CHF 8'000.-


Financing:

 Financing may be available from the European Parliament for EU-accredited conference interpreters. Contact person for applicants: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

The Interpreting Department will work actively with applicants to find co-financing upon acceptance of their application by the admissions committee.

Flexible payment options can be explored with the Director of the MAS programme.

Contact

http://virtualinstitute.eti.unige.ch/mas-registration
Faculté de Traduction et d’Interprétation

+41-22 379 86 76
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

SENIOR LECTURESHIP/LECTURESHIP IN APPLIED TRANSLATION STUDIES/INTERCULTURAL COMMUNICATION WITH SPANISH LANGUAGE
Ref: ATR1072

 

Applications are invited for this new post designed to further strengthen both research in the School and the existing Spanish sector. We are looking for a research appointment which combines expertise in translation studies/intercultural communication with degree level Spanish language teaching. The successful candidate will have a publication record of international quality in Applied Translation Studies/Intercultural Communication in addition to experience of capturing grant income and providing PhD supervision. In order to identify the best people with this skill set we are advertising concurrently for a Senior Lecturer (ATR4), Lecturer B (ATR3) and Lecturer A (ATR2), but only one appointment will be made.

Further particulars can be found here: http://www.uea.ac.uk/hr/jobs/acad/atr1072.pdf

Closing date: 12 noon on 27 June 2012.

Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge

Editor: Karen Bennett

 

Contributions are invited for a volume on the subject of epistemicide in translation to be submitted to a reputable publisher under the auspices of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

With the growing dominance of English as the lingua franca of academia, there has been increased attention in recent years to the way in which translation is complicit in the destruction of non-Anglophone academic discourses through the systematic imposition of Anglo-Saxon norms. If we assume, with the Critical Discourse Analysts, that discourse is never neutral but always encodes values, beliefs and ideologies, then the transformations that are implemented in order to make texts by non-native English speaker (NNES) authors acceptable for international publication involve nothing less than the elimination of non-hegemonic forms of knowledge. Similarly, the widespread practice of calquing English structures onto target languages in the translation of textbooks and other academic works out of English seems to be contributing to the process of language change. That is to say, the academic discourses of other languages are gradually becoming "mirror images” of the dominant one (Cronin 1998), bringing inevitable results on the level of epistemological diversity.

Viceversa. Revista galega de tradución 18 / Viceversa. Galician Translation Journal 18


CALL FOR PAPERS

ISSN: 1135-8920 | electronic ISSN: 1989-2853

Edited by:
- Galician Translators Association (ATG)
- Department of Galician Philology, University of Vigo

Viceversa is an academic journal that adheres to the highest standards of peer review and
engages both established and emerging scholars from around the world. Viceversa is a
transdisciplinary journal focusing on a wide spectrum of scholarship and welcomes
contributions from the many disciplines and approaches that intersect translation as a
whole.

DEADLINES:
- Number 18 (due January 2013): 15th July 2012
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
Page 9 of 21
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.