Tusaaji No. 2
Guest editor: Lyse Hébert
Embodiment
Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body.
This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue.
Deadline: January 15, 2013.
Submissions can be submitted directly through the website of Tusaaji: A Translation Review http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/tusaaji, or to the journal's e-mail address: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it .
The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.
University of East Anglia
School of Literature, Drama and Creative Writing
School of Language and Communication Studies
23rd and 24th March 2013
The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.
Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation
guest edited by Paul F. Bandia, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word. In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.
Dear Colleague,
QT LaunchPad ( www.qt21.eu/launchpad ) is a two-year project funded by the European Commission which focuses on quality translation. As part of the initial work for this project, the consortium is surveying the needs and expectations of relevant stakeholder groups, including translation studies scholars, academics, translation trainers and professional translators.
We would very much appreciate it if you could spend 5-10 minutes of your time to complete our questionnaire, which can be accessed from this webpage:
http://computing.dcu.ie/~fgaspari/qtlp/prof_all.htm
If you think that some of your colleagues might be interested in the survey, please feel free to pass on to them the link to the questionnaire.
The information provided as part of this survey will be treated in strict confidence and will be used by the QT LaunchPad project for statistical purposes only in aggregate form.
Please complete the survey by Monday November 19th.
Feel free to contact me if you have any questions about the survey.
Many thanks for your help, which is much appreciated. Best regards,
Federico Gaspari (on behalf of the QT LaunchPad Team)
-----------------------------
Dr Federico Gaspari
Postdoctoral researcher
Centre for Next Generation Localisation
School of Computing
Dublin City University
Glasnevin, Dublin 9
Ireland
Email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Web: http://www.computing.dcu.ie/~
Professor Miriam Shlesinger passed away on 10 November 2012. As the news of her untimely death is spreading, the extent of the loss is beginning to sink in.
Many alumni and staff members at CETRA have had the tremendous privilege of meeting her and working with her. Miriam was CETRA professor in 2007 and remained a supervisor since, showing unwavering loyalty to CETRA’s project of research training.
Her presence at the 2012 session was one of the things that made it into a memorable occasion, and it sums up so much of what Professor Shlesinger has come to stand for the Translation and Interpreting Studies community more generally. Miriam had been weakened by her illness and needed help to get about. We realized that this would be her CETRA last session. And yet, this knowledge was never more than a subtle subtext to her presence and active involvement in the programme. Hugs were exchanged at the end of the session, knowingly and gratefully, but without sentimentality. Tributes were made during the session, but with the delicate indirectness that poetry and humour afford. The most wonderful thing was to see how Miriam just kept going, making the trip to Leuven, giving the best of herself in many tutorials and leading a seminar on “Corpus-based Studies – What can they tell us about translation and interpreting?”. Her commitment, intellectual vigour, didactic lucidity and rhetorical verve were as strong as ever.
Professor Shlesinger was a very influential scholar. Posterity will remember her for her countless publications, as well as for her achievements as a top interpreter, human-rights campaigner and in other fields. Those who knew Miriam personally will remember the sparkle of her intelligence, her passion for research and justice, her belief in the power of communication, her generosity and deep humanity. Her star will continue to shine for us.
Reine Meylaerts (KU Leuven), Director of CETRA
José Lambert (UFSC Florianόpolis & KU Leuven), Honorary President of CETRA
Elke Brems (Hogeschool-Universiteit Brussel)
Andrew Chesterman (University of Helsinki)
Dirk Delabastita (FUNDP Namur)
Lieven D'hulst (KU Leuven)
Peter Flynn (Lessius University College, Antwerp)
Yves Gambier (University of Turku)
Franz Pöchhacker (University of Vienna)
Heidi Salaets (Lessius University College, Antwerp)
Christina Schaeffner (Aston University)
Luc van Doorslaer (Lessius University College, Antwerp)
Call for proposals
INTERNATIONAL CONFERENCE
“Linguistics and Translation Theory: Stakes in a complex relationship”
18-19 October 2013 in Nancy, FRANCE
The relationship between linguistics and translation theory, whose problematic character was shown by G. Mounin in the days of structuralism, remains to this day a major epistemological issue. Whether this relationship is viewed as an association of disciplines in which one contributes its conceptual tools or its justification to the other (see M. Ballard & A. El Kaladi)[1] or as a process leading from one to the other (see T. Milliaressi, ed.)[2], there is still room for debate on most aspects. Indeed, the evolution of research under the growing influence of technical tools for the study of linguistic phenomena makes this debate all the more crucial today.
Though linguistics and translation theory are two distinct, autonomous disciplines, they are nevertheless clearly intrinsically connected. Whether one likes it or not, translation is a process that inevitably deals with language, and this process concerns linguists in several respects:
as an “apparatus for linguistic research purposes”[3] establishing the field of contrastive studies, as an utterance modality establishing translation relative to both the act of “uttering” and the “uttered”, as well as to a particular utterance situation, or as a praxis reaching beyond natural languages to question the faculty of language (“language as a praxis is not bound to natural languages, which probably determine it in their diversity, but do not limit it.”)[4].
4th International Symposium on Live Subtitling
Live Subtitling with Respeaking and Other Respeaking Applications
The Universitat Autònoma de Barcelona is pleased to announce the 4th International Symposium on Live Subtitling: Live subtitling with respeaking and other respeaking applications, to be held on 12 March 2013. This symposium is the fourth edition of a series of symposiums on live subtitling and respeaking technology held at Forli, Barcelona and Antwerp respectively. It aims at bringing together specialists from academia, software development, broadcasting and the service industry as well as consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility.
Translation/Terminology Fellowship Programme for Graduate Students at the World Intellectual Property Organization (WIPO)
Special call for applications to the Terminology Fellowship Programme only
November 2012
Based in Geneva, Switzerland, the World Intellectual Property Organization is a specialized agency of the United Nations with a mandate to promote the development and protection of intellectual property rights, notably in the form of copyright, trademarks, patents and industrial designs. One of its major activities is the registration of patent applications filed under the Patent Cooperation Treaty (PCT).
- Neither Here Nor Queer: Translating Queer Literature for Children from English to Swedish (B.J. Epstein)
- Dead Wilde: Translation and the Emotional Undercurrents of Modern Queer Culture (Heike Bauer)
- "This is So, So Real": Realising Lesbian Sex, Compromising Queer Space in Nathalie... and Chloe (Clara Bradbury-Rance)
ALL WELCOME
Call for Papers: Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation
guest edited by Paul F. Bandia, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word. In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.