CENTER FOR RESEARCH IN TRANSLATION AND TRANSCULTURAL COMMUNICATION ENGLISH/FRENCH - FRENCH/ENGLISH
CALL FOR PAPERS AND /OR TALKS
The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation
Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012
Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?
On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.
On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?
Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.
Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:
Christine Raguet Pascale Sardin
3rd International Conference
Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012
Jointly organized by Indian Translators Association and linguainda
Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi
The previous international conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism” held in Delhi on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes has shown how translators play a key role in social and cultural change in society and help in dissemination of the ever expanding knowledge and information available, and how their role becomes more important in the Indian context as they help in spread of knowledge to all corners of Indian society that consists of a mosaic of sub-cultures and sub identities within multilingual and multicultural contexts.
The Third International Conference on “Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context” extends these discussions to interrelationship between translation, technology and globalization followed by pedagogic challenges and professional development of translators.
Against this background, the International Conference on Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context would like focus on the following themes:
FOCUS AREAS/ THEMES
· Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)
· Translation in Interrelation with Globalization and Technology
· Government policies towards translation and languages
· Channels of communication and the mass media
· Teaching and training in translation and interpreting
· Theoretical approaches to translation
· Pedagogic challenges in translation
· Translation and interpreting as a profession
· The role of the translation service providers
· Translation Management in Global Markets
· Team building and marketing of translation services
· Quality Standards in Translation
· Terminology management and project management in translation
· The publishing industry and translation
· Copyright in translation: theories and practices
· Content management
· Machine and memory tools in translation
· Technology and innovation in translation
CALL FOR PAPERS
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling
Oxford: Peter Lang, 236 pp.
New Trends in Translation Studies 10 edited by Jorge Diaz Cintas
Volume 18, Number 1, 2012
Now available to online subscribers
In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.
"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities
Issue n° 20 January 2013
Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O’Sullivan
JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.
The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on translation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today’s multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals.
Contributions are invited on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but are not limited to:
· Image and text: advertising, visual communication
· Technical writing, diagrams, layout and document design
· Illustration, bindings, typography and paratexts
· Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation
· Song, opera and music in translation
· (Poly)semiotic interferences and intertextualities
· Written to be spoken; the audiomedial text
· Performance, staging, movement; sign language interpreting
· Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription, videogame localisation
· Paralinguistic issues and non-verbal communication
Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web
We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus.
The Department of Translation Studies at the University of Graz is seeking to appoint a Professor of Translation Studies (40 hours per week, expected starting date: 1 October 2012).
The responsibilities of the successful candidate will include research, teaching, management and administrative duties.
Applications are to be submitted by April 11, 2012. For details please see the complete job announcement in the attachment or click on
The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan is pleased to announce that online registration is now open for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 28–29, 2012 at Linze Hall (Tsai Lecture Hall), National Taiwan University, Taipei, Taiwan.
Registration for the conference is free. A platform for online registration is available at our website:http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm.
Online registration will be closed once the conference seating capacity is reached.
For further information about registration, please contact us at:
Phone: (886)2-2362-6385, ext. 271. (Ms. Huang)
Postgraduate Students Conference 2012: Methods & Approaches in Translation Studies
Hong Kong Baptist University – Translation Center
2 – 5 May 2012
Call for Abstracts
The Centre for Translation of the Hong Kong Baptist University organizes its second International Postgraduate Students Conference in Translation Studies to further pursue its attempts to provide young researchers from all research areas with the opportunity to share and discuss their research.
The Postgraduate Students Conference aims to:
• enhance mutual understanding and cooperation among students of the tertiary institutions and to encourage creative and constructive endeavors which are conducive to students' learning and overall development;
• provide local/international postgraduate students with an opportunity not only to exchange their views but also to benefit from the comments of prominent international scholars in the discipline; and
• foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.
Keynote Speaker: Professor Sherry Simon (Concordia University Montreal, Montreal)