International Workshop on
Expertise in Translation and Post-editing
Research and Applications
Copenhagen Business School, Denmark
Friday August 17 and Saturday August 18, 2012
Call for papers
Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession. However, it is unclear where this development leads and how translation technologies can best help translators produce better translations faster. There is wide agreement among translation scholars that expert translators solve translation problems in a different manner than non-expert translators, but does that also hold for machine translation post-editing?  And   if   so,   how   can  we   assess  and  compare   these   different  processes. How   exactly   is   human  translation production different from human post-editing of MT output? For instance, is there anything like "post-editing expertise" which compares to "translation expertise"? How are these two types of expertise different from each other?
We are also interested in how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How can the
results from translation process research be applied to produce better automated translation aids which could better
support human translators in their work? Can a better understanding of human translation processing help us design
better CAT systems? Are there more and better ways to deploy the translation technology than merely post-editing
machine generated translations?

Second international PhD-course in
Translation Process Research (TPR)
Copenhagen Business School, Denmark
Monday August 13 to Thursday August 16, 2012
Course description
Following  up  on  last  year’s  success,  the  CBS  CRITT  centre  is  offering  the  second  international  PhD  course in Translation Process Research (TPR) from August 13 to 16. The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be frequent opportunities to consider issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, one-on-one consultation  with  the  lecturers,  and  the  group  preparing,  running  and  analyzing  a  demonstration  experiment applying the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. Following  the  course,  there  will  be  an  open  workshop  on  Expertise  in  Translation  and  Post-editing  – Research and Applications  on August 17 and 18. Participants are encouraged to participate in the workshop and may contribute an abstract for presentation at the workshop.

CENTER FOR RESEARCH IN TRANSLATION AND TRANSCULTURAL COMMUNICATION ENGLISH/FRENCH - FRENCH/ENGLISH
CALL FOR PAPERS AND /OR TALKS

 

The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation

Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012

Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?

 
On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.

 
On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?


Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.


Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:


Christine Raguet Pascale Sardin
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

3rd International Conference

Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012

 

Jointly organized by Indian Translators Association and linguainda

Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi

 

The previous international conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism” held in Delhi on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes has shown how translators play a key role in social and cultural change in society and help in dissemination of the ever expanding knowledge and information available, and how their role becomes more important in the Indian context as they help in spread of knowledge to all corners of Indian society that consists of a mosaic of sub-cultures and sub identities within multilingual and multicultural contexts.

The Third International Conference on “Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context” extends these discussions to interrelationship between translation, technology and globalization followed by pedagogic challenges and professional development of translators.


Against this background, the International Conference on Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context would like focus on the following themes:


FOCUS AREAS/ THEMES


 · Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)

 · Translation in Interrelation with Globalization and Technology

 · Government policies towards translation and languages

 · Channels of communication and the mass media


 · Teaching and training in translation and interpreting

 · Theoretical approaches to translation

 · Pedagogic challenges in translation

 · Translation and interpreting as a profession

 · The role of the translation service providers


 · Translation Management in Global Markets

 · Team building and marketing of translation services

 · Quality Standards in Translation

 · Terminology management and project management in translation


 · The publishing industry and translation

 · Copyright in translation: theories and practices

 · Content management


 · Machine and memory tools in translation

 · Technology and innovation in translation


CALL FOR PAPERS

The Organizing Committee invites papers on the above mentioned themes. Abstract (400 words) should be submitted by April 20, 2012. While submitting your abstract kindly mention Title of your Paper and also attach your biodata (brief profile) and photo along with your contact details and e-mail address. Please send your abstract, paper and queries to ITAINDIA Secretariat at This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

Or call at: +91-11-26291676/41675530 Mobile: +91-9810268481+91-8287636881 Web: www.itaindia.org Skype: itaindia.net


Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling 
Xiaohui Yuan

2012

Oxford: Peter Lang, 236 pp.

New Trends in Translation Studies 10 edited by Jorge Diaz Cintas

ISBN: 978-3-0343-0732-1


 

Abstract: The aim of this book is to study how politeness, and particularly face negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face negotiation refers to the process of managing relationships across different cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically investigates how British and Chinese audiences respond to face management through a study focused on film subtitling and viewers' reception and response. The book offers a survey of the developments in research on face management in Far East cultures and in the West. The author then presents a composite model of face management for analysing face interactions in selected Chinese and English film sequences as well as its representation in the corresponding subtitles. Support for the research is provided by audience response experiments conducted with six Chinese and six British subjects, using one-on-one interviews. The audience responses show that viewers who rely on subtitles gain a significantly different impression of the interlocutors' personality, attitude and intentions than those of native audiences. The results also demonstrate that the nature of the power relations between interlocutors changes from the original to the subtitled version.
The Translator: Studies in Intercultural Communication

Volume 18, Number 1, 2012

Now available to online subscribers

https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2467/


Contents

Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language
Author: Vicente L. Rafael, University of Washington, USA
Pages 1-22


In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Keywords: Counterinsurgency, Weaponizing language, Automatic translation systems, Native interpreters, English, Interlinear translation.

"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities

Issue n° 20 January 2013

Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O’Sullivan


JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.

The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on translation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today’s multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals.

Contributions are invited on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but are not limited to:

· Image and text: advertising, visual communication

· Technical writing, diagrams, layout and document design

· Illustration, bindings, typography and paratexts

· Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation

· Song, opera and music in translation

· (Poly)semiotic interferences and intertextualities

· Written to be spoken; the audiomedial text

· Performance, staging, movement; sign language interpreting

· Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription, videogame localisation

· Paralinguistic issues and non-verbal communication

 Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web 

We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus.

Job Announcement

 

The Department of Translation Studies at the University of Graz is seeking to appoint a Professor of Translation Studies (40 hours per week, expected starting date: 1 October 2012).

 

The responsibilities of the successful candidate will include research, teaching, management and administrative duties.

Applications are to be submitted by April 11, 2012. For details please see the complete job announcement in the attachment or click on

http://www.uni-graz.at/en/uedo1www/uedo1www_stellen_praktika/ausschreibung__99_professur.htm


The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan is pleased to announce that online registration is now open for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 2829, 2012 at Linze Hall (Tsai Lecture Hall), National Taiwan University, Taipei, Taiwan.

 

Registration for the conference is free. A platform for online registration is available at our website:http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm.


Online registration will be closed once the conference seating capacity is reached.

 

For further information about registration, please contact us at:

Phone: (886)2-2362-6385, ext. 271. (Ms. Huang)

E-mail:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

Postgraduate Students Conference 2012: Methods & Approaches in Translation Studies

 
Hong Kong Baptist University – Translation Center
2 – 5 May 2012


Call for Abstracts


The Centre for Translation of the Hong Kong Baptist University organizes its second International Postgraduate Students Conference in Translation Studies to further pursue its attempts to provide young researchers from all research areas with the opportunity to share and discuss their research.

Conference Aims
The Postgraduate Students Conference aims to:
•       enhance mutual understanding and cooperation among students of the tertiary institutions and to encourage creative and constructive endeavors which are conducive to students' learning and overall development;
•       provide local/international postgraduate students with an opportunity not only to exchange their views but also to benefit from the comments of prominent international scholars in the discipline; and
•       foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.

Keynote Speaker:  Professor Sherry Simon (Concordia University Montreal, Montreal)

<< Start < Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next > End >>
Page 11 of 20
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.