Iberian Studies on Translation and Interpreting


Isabel García-Izquierdo, Esther Monzó


Series: New Trends in Translation Studies - Volume 11

Edited by Jorge Díaz Cintas


Year of Publication: 2012

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XII, 389 pp.

ISBN 978-3-0343-0815-1 pb.

ISBN 978-3-0353-0347-6 (eBook)

 

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.


The second volume of T&I Review, which is published by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of Ewha Womans University in Seoul, Korea has been published recently.


Editor : Hye-Rim Kim, Director of ERITS, Ewha Womans UniversityT&I

T&I Review is a new international refereed journal that seeks to promote the development of translation and interpretation studies, effective T&I education, and excellence in professional practice by sharing the results of systematic and innovative research. It aims to play a key role in the following areas: 1) global dissemination of research results in translation and interpretation studies, 2) communication regarding the latest developments in the field, and 3) consolidation of an international network of practitioners, educators, and researchers in the field of translation and interpretation.
For more information and to access the papers in the second volume please visit: 

http://home.ewha.ac.kr/~ecit/eng/

 

12th Portsmouth Translation Conference



Keynote speakers: Prof.  Dorothy Kelly (University of Granada)

Daniel Toudic (University Rennes II)


Conference Theme: ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training
Date: 10 November 2012
Place: Park Building, University of Portsmouth


These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast.


 

Arab News and Conflict

A multidisciplinary discourse study

Samia Bazzi

Lebanese University, Beirut

 

 

The Arab-Israeli struggle is not only a struggle over land, but a struggle over

language representations. Arab reporters as well as politicians believe that

their political discourses about the Middle East confl ict are objective, accurate,

and credible. Arab News and Conflict critically examines the role of language

in the representations of events and ideologies found in news media.

Drawing on socio-political-linguistic approaches combined with real-case studies,

the author off ers a unique discourse analysis model for analysing politically

sensitive language in the media.  The focus in this study is on the Arab media

discourse in times of confl ict with Israel and the US, spanning the years 2001

to 2009. Using rich examples from outspoken Arab media outlets, the study

explores ideological and language facts about the Arab-Israeli conflict.

This book is compelling reading for students and researchers of media and

cultural studies, discourse analysis and sociolinguistics, and translation. It is

of equal interest to political analysts, political speakers, journalists, and news

editors who need to understand more about the ideological function of the

language they use or the political-journalistic-linguistic nexus of power.

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

Volume 31(3), 2013

The sociology of translation in a developmental context

 

 

Guest editors: Sergey Tyulenev and Marlie van Rooyen


One of the ways in which one can conceptualise the evolution of Translation Studies as a scholarly discipline over the past five decades is as a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, from language to society, and from colonially exclusive to post-colonially inclusive paradigms. Whichever way one looks at it, there seems to be a growing interdisciplinary interest between translation studies and sociology. This interest relates, among other things, to the role of the translator and translation in the development of a society and the interplay between the constraints that society places on the translator and translation praxis, on the one hand, and the activism and resistance of the translation agency, on the other. This interest has been reflected in Translation Studies readers, monographs, edited collections, special editions of TS journals, and a multitude of articles. The uniqueness of this special issue of SALALS (http://www.nisc.co.za/journals?id=9) is that it will consider the role of translation specifically in the developmental context.

The University of Macerata, under the auspices of the National Cinema Museum, RAI (Italy’s public service broadcaster) and UICI (Italian Union of the Blind and Visually Impaired), with the support of SUB-TI ACCESS s.r.l., pursuant to art. 3 of the Ministerial Decree 270/2004, announces for the academic year 2012-2013 the first edition of the first-level Master’s programme in “Accessibility to media, arts and culture”, lasting one year for a learning programme worth 60 credits, and corresponding to an overall workload of 1500 hours.

The Master’s programme in Accessibility to Media, Arts and Culture (AMAC) offers an international, wholly-comprehensive, innovative and flexible programme which ensures the full training of professionals wishing to work in/with accessibility at all levels.

Nordic Translation Conference 2013
Call for Papers
The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.
This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).
The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, Ástráður Eysteinsson, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.

“Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”

25 January 2013 - Durham University, UK

 

The Centre for Intercultural Mediation of Durham University is pleased to announce the first Postgraduate Colloquium.

 

Keynote speaker: Ubaldo Stecconi, ‘What is a PhD in Translation Studies?’, European Commission, Belgium.

 

Venue: The Penthouse Suite of Collingwood College, Durham University, Durham, UK http://www.dur.ac.uk/event.durham/venues/colleges/collingwood.college/

Date:            25 January 2013

Times:          9:00-17:00

Website:        http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/transstuds/pgcol/

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
Page 8 of 21
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.