Professor Miriam Shlesinger passed away on 10 November 2012. As the news of her untimely death is spreading, the extent of the loss is beginning to sink in.
Many alumni and staff members at CETRA have had the tremendous privilege of meeting her and working with her. Miriam was CETRA professor in 2007 and remained a supervisor since, showing unwavering loyalty to CETRA’s project of research training.
Her presence at the 2012 session was one of the things that made it into a memorable occasion, and it sums up so much of what Professor Shlesinger has come to stand for the Translation and Interpreting Studies community more generally. Miriam had been weakened by her illness and needed help to get about. We realized that this would be her CETRA last session. And yet, this knowledge was never more than a subtle subtext to her presence and active involvement in the programme. Hugs were exchanged at the end of the session, knowingly and gratefully, but without sentimentality. Tributes were made during the session, but with the delicate indirectness that poetry and humour afford. The most wonderful thing was to see how Miriam just kept going, making the trip to Leuven, giving the best of herself in many tutorials and leading a seminar on “Corpus-based Studies – What can they tell us about translation and interpreting?”. Her commitment, intellectual vigour, didactic lucidity and rhetorical verve were as strong as ever.
Professor Shlesinger was a very influential scholar. Posterity will remember her for her countless publications, as well as for her achievements as a top interpreter, human-rights campaigner and in other fields. Those who knew Miriam personally will remember the sparkle of her intelligence, her passion for research and justice, her belief in the power of communication, her generosity and deep humanity. Her star will continue to shine for us.
Reine Meylaerts (KU Leuven), Director of CETRA
José Lambert (UFSC Florianόpolis & KU Leuven), Honorary President of CETRA
Elke Brems (Hogeschool-Universiteit Brussel)
Andrew Chesterman (University of Helsinki)
Dirk Delabastita (FUNDP Namur)
Lieven D'hulst (KU Leuven)
Peter Flynn (Lessius University College, Antwerp)
Yves Gambier (University of Turku)
Franz Pöchhacker (University of Vienna)
Heidi Salaets (Lessius University College, Antwerp)
Christina Schaeffner (Aston University)
Luc van Doorslaer (Lessius University College, Antwerp)
Call for proposals
“Linguistics and Translation Theory: Stakes in a complex relationship”
18-19 October 2013 in Nancy, FRANCE
The relationship between linguistics and translation theory, whose problematic character was shown by G. Mounin in the days of structuralism, remains to this day a major epistemological issue. Whether this relationship is viewed as an association of disciplines in which one contributes its conceptual tools or its justification to the other (see M. Ballard & A. El Kaladi) or as a process leading from one to the other (see T. Milliaressi, ed.), there is still room for debate on most aspects. Indeed, the evolution of research under the growing influence of technical tools for the study of linguistic phenomena makes this debate all the more crucial today.
Though linguistics and translation theory are two distinct, autonomous disciplines, they are nevertheless clearly intrinsically connected. Whether one likes it or not, translation is a process that inevitably deals with language, and this process concerns linguists in several respects:
as an “apparatus for linguistic research purposes” establishing the field of contrastive studies, as an utterance modality establishing translation relative to both the act of “uttering” and the “uttered”, as well as to a particular utterance situation, or as a praxis reaching beyond natural languages to question the faculty of language (“language as a praxis is not bound to natural languages, which probably determine it in their diversity, but do not limit it.”).
4th International Symposium on Live Subtitling
Live Subtitling with Respeaking and Other Respeaking Applications
The Universitat Autònoma de Barcelona is pleased to announce the 4th International Symposium on Live Subtitling: Live subtitling with respeaking and other respeaking applications, to be held on 12 March 2013. This symposium is the fourth edition of a series of symposiums on live subtitling and respeaking technology held at Forli, Barcelona and Antwerp respectively. It aims at bringing together specialists from academia, software development, broadcasting and the service industry as well as consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility.
Translation/Terminology Fellowship Programme for Graduate Students at the World Intellectual Property Organization (WIPO)
Special call for applications to the Terminology Fellowship Programme only
Based in Geneva, Switzerland, the World Intellectual Property Organization is a specialized agency of the United Nations with a mandate to promote the development and protection of intellectual property rights, notably in the form of copyright, trademarks, patents and industrial designs. One of its major activities is the registration of patent applications filed under the Patent Cooperation Treaty (PCT).
- Neither Here Nor Queer: Translating Queer Literature for Children from English to Swedish (B.J. Epstein)
- Dead Wilde: Translation and the Emotional Undercurrents of Modern Queer Culture (Heike Bauer)
- "This is So, So Real": Realising Lesbian Sex, Compromising Queer Space in Nathalie... and Chloe (Clara Bradbury-Rance)
Call for Papers: Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word. In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.
Call for Papers for symposium to be held at The University of Salford on 6 March 2013
DRAMA TRANSLATION IN THE AGE OF GLOBALISATION: Paradoxes and Paradigms
The reflexion on drama translation resonates with the theme of ‘Memory, Text and Place’ identified by the
EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES
7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013
29 – 31 August 2013
Translation Studies: Centres and Peripheries
CALL FOR ABSTRACTS:
Panel on Scientific and Technical Translation (Chairs: Monika Krein-Kühle and Myriam Salama-Carr).
Please submit your abstract (500 words) for this panel online via the following website:
Interpreters have served with New Zealand troops in Afghanistan and deserve protection and if need be new homes in this country.
Associate Professor of French,
Editor, New Zealand Journal of French Studies,
School of Languages & Cultures,
Victoria University of Wellington,
PO Box 600,
ph +64 (0) 4 463 5797
fax +64 (0) 4 463 5419
Reading the Target: Translation as Translation Postgraduate Translation Symposium
23-24 March 2013, University of East Anglia,
School of Literature, Drama and Creative Writing
A two-day translation symposium at the University of East Anglia
The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?