Fellowship opening: Randall MacIver Junior Research Fellowship
Comparative Literature and Literary Translation
St. Anne's College, Oxford, UK
Applications are invited for a Joanna Randall MacIver Junior Research Fellowship tenable for two years from October 2013 (or as soon as possible thereafter) and not renewable thereafter.
The Fellowship is offered for research in the field of Modern Languages, with an emphasis on comparative literature and the study of literary translation.
The 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP 2013),
„Languages for Special Purposes (LSP) in a Multilingual, Transcultural World"
will be held at the Centre for Translation Studies
at the University of Vienna, 8-10 July 2013
Call for papers
Volume 6 (2013)
"LANGUAGING IN CULTURES"
15th March 2013: call for abstracts
30 June 2013: full papers
LANGUAGING IN CULTURES
Issue 6 will include an interview with David Crystal, focussing on language and in particular on the glocalization of language(s), Englishes and what this means for those who need to internationalise outside of their own habitual language.
We would be happy to receive proposals for Cultus 6 regarding plurilinguism, a lingua franca or translation/interpretation in relation to intercultural and transcultural realities. As a theoretical notion, 'languaging' denotes a fluid system of communication that is constructed and performed by individuals during 'collaborative dialogue'. Though usually used to talk about language learning, the term 'languaging' will here be extended to encompass language change across cultures.
For further information please visit our website: www.cultusjournal.com
MTM journal will publish a special issue on "Translation in an Age of Austerity" in January 2014 (issue n°5) and is inviting contributions on any aspect of the area.
The next issue of mTm will discuss the impact of austerity on translation, language policy, and multilingualism and is inviting contributions on any aspect of the area.
Suggested topics are: sociocultural aspects of translation, agents of power and power relations on translation, terminological aspects of austerity, new trends such as crowdsourcing and activism and their impact on the translation profession, the impact of austerity on language policy and multilingualism in the EU and other institutions, globalization, colonization and cannibalization, pedagogical implications of austerity, the professional status of translators and 'amateur' translation, machine translation with post-editing.
Articles may be submitted in the following languages: English, German and French.
Call for Proposals: Volume on Teaching Translation
ed. Lawrence Venuti
Modern Language Association, New York City
Essay proposals are invited for a volume in the MLA's Options for Teaching series entitled Teaching Translation, to be edited by Lawrence Venuti. The volume is designed to offer faculty members models for developing programs as well as strategies for teaching translation practice and research.
The essays will fall into three categories: accounts of representative programs, whether undergraduate or graduate, that offer degrees or certificates; descriptions of courses and pedagogies for teaching the translation into English of humanistic, pragmatic, and technical texts; and descriptions of courses and pedagogies for teaching translation—into any language—as an object of analysis and research, whether the course is devoted solely to translation theory and history or whether translation is included among other forms and practices in a course devoted to topics in literary, film, and cultural studies or other artistic and humanistic fields.
The volume will include an essay on translation and new media, with attention to computer-assisted translation, although any such contribution needs to consider the cultural and political implications of the use of technology.
Tusaaji No. 2
Guest editor: Lyse Hébert
Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body.
This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue.
Deadline: January 15, 2013.
The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.
University of East Anglia
School of Literature, Drama and Creative Writing
School of Language and Communication Studies
23rd and 24th March 2013
The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.
Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word. In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.
QT LaunchPad ( www.qt21.eu/launchpad ) is a two-year project funded by the European Commission which focuses on quality translation. As part of the initial work for this project, the consortium is surveying the needs and expectations of relevant stakeholder groups, including translation studies scholars, academics, translation trainers and professional translators.
We would very much appreciate it if you could spend 5-10 minutes of your time to complete our questionnaire, which can be accessed from this webpage:
If you think that some of your colleagues might be interested in the survey, please feel free to pass on to them the link to the questionnaire.
The information provided as part of this survey will be treated in strict confidence and will be used by the QT LaunchPad project for statistical purposes only in aggregate form.
Please complete the survey by Monday November 19th.
Feel free to contact me if you have any questions about the survey.
Many thanks for your help, which is much appreciated. Best regards,
Federico Gaspari (on behalf of the QT LaunchPad Team)
Dr Federico Gaspari
Centre for Next Generation Localisation
School of Computing
Dublin City University
Glasnevin, Dublin 9