Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads III
Impact: making a difference in intercultural communication
THird cross-cultural Pragmatics Conference at the UNIVERSITY
OF EAST ANGLIA, nORWICH, uk
Wednesday 26 – Friday 28 June 2013
Plenary 1 Istvan Kecskes (University at Albany, USA)
Plenary 2 Mona Baker (University of Manchester, UK)
Plenary 3 [Srikant Sarangi (Cardiff University, UK) TBC]
Plenary 4 Minako O’Hagan (Dublin City University, Ireland)
Plenary 5 Ana Rojo (Universidad de Murcia, Spain)
Plenary 6 Christine Béal and Véronique Traverso ( (Université Paul Valéry, Montptellier and Lyon 2, France)
Outreach Event Special Guest contributor
Makiko Mizuno (Kinjo Gakuin University, Nagoya) (public and community interpreting)
CALL FOR PAPERS
The conference builds on the success of two prior Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conferences at the UEA - Speech Frames and Cultural Perceptions in 2006, and its larger-scale follow-up Linguistic and Cultural Representations across Media in 2011 -, this time with an even more ambitious agenda.
Like its forerunners, CCP III will be interdisciplinary, and aims to bring together, under the umbrella of cross-cultural pragmatics, researchers from domains which are particularly sensitive to cross-cultural issues, to promote the cross-fertilization of practises, ideas and theoretical approaches, and explore key concerns associated with communication across language and culture boundaries, in practice and theory.
Making a difference, the impact theme of this third meeting, will tap into, and confront, two closely related spheres of research activity in intercultural communication:
· Research in its value and contribution to wider society, i.e. the pursuit of research that makes a difference and ways of making it applicable and available to those for whom it can make a difference
· Research in its investigation of factors that impede or promote communication, understanding and respect for otherness in multicultural/globalised settings
Conflict and conflict resolution, negotiation at all levels (local, national, global) across languages, cultures and contexts (political, business, welfare, media, culture), and attendant failures, breakdowns and also successes, feed the news with headlines and affect our lives on an everyday basis. How do we, and how can we, make the difference?
The Taboo Conference – TaCo201
University of Bologna at Forlì (Italy), 25-27 October 2012
Second call for papers
In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Themes in Translation Studies - Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
Journal: Linguistica Antverpiensia New Series
Publisher: Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp , http://www.lans-tts.be
Submission deadline: 2011-06-01 (abstracts)
Expertise required: In order to be considered for this studentship, applicants must have received an offer of a PhD place before their application. Candidates applying for the PhD in Translation Studies at the University of Edinburgh should hold a postgraduate degree in translation studies (or another relevant subject), completed at distinction or equivalent level (such as First Class or Excellent band). They should present a sound research proposal and should ideally work on a topic within the specific expertise of the staff members. For more information, please see http://www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies/PostgraduateDegrees/index.htm