Call for Papers
Audiovisual translation has unprecedented currency as a mode of intercultural exchange in the global context, and a huge potential to build bridges across languages and cultures, and to celebrate difference. This potential is still largely unexplored in theory, and perhaps untapped in practice. We know little about the linguistic and cultural representations conveyed and their impact on the public, in particular from a cross-cultural pragmatics perspective, where cultural a-synchrony is a key variable. Target texts are inescapably tied to source text contexts. The intersection of modalities and frames of (linguistic and cultural) reference thus inevitably involved in responding to translated AV text challenges us to broaden our approaches to representation, and to shift our perspectives, not least on the specificities of the medium. As constraints on translation choices, they have fuelled legitimate concerns about 'loss'. There are signs that debates are shifting, however, and making room for views paying heed to the potential of AV modes of translation to transcend their limitations: to produce their own systems of linguistic and pragmatic multi-modal representation and to activate their own modes of textual interpretation, for example.
The panel will take its cue from Gambier and aim to bring together researchers with an interest in AVT, 'not as a constellation of problems, but as a valuable asset addressing the need for multilingual and multicultural communication in the international arena' (Gambier 2008:12), specifically in its capacities to promote, or hinder, intercultural understanding. Possible topics include:
- representation of particular language practices (e.g. modes of address, the negotiation of conflict or other types of interpersonal relations), and the opportunity they offer to examine more closely cross-cultural but also intercultural issues in different languages or language pairs;
- linguistic/cultural stereotypes and how they can be created, reinforced or contrasted by AVT;
- multilingualism and code-switching in films, as a source of insight into representation;
- comparison of different forms of AVT and the forms of representation they may promote;
- AVT representations and their implications from a learning/teaching perspective, and for FL learners as learners and ambassadors of other cultures;
- audience responses to representations.
Gambier Yves (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Chiaro, D, Heiss C and Bucaria C Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, 11-33.