Journal Issues

Special Issue of The Translator, 18(2) 2012 Guest edited by Şebnem Susam-Saraeva and Luis Pérez-González ISBN: 978-1-905763-35-1 https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2557/ https://www.stjerome.co.uk/books/b/160/
A special Issue of the online journal Synthesis (4/2012), on Translation and Authenticity in a Global Setting has recently been published and is accessible on http://synthesis.enl.uoa.gr/current-issue.html Issue editor: Dionysios Kapsaskis. The issue features articles by Esperança Bielsa, Maria Filippakopoulou, C.J. Gomolka, Paola Bohórquez, Mayako Murai, John Tyson and Laura Pfeffer, as well as an interview with Michael Cronin. Translation and Authenticity in a Global SettingIssue Editor: Dionysios Kapsaskis   Table of contents Introduction: Knowing Oneself, Untranslatably: Paradoxes of Authenticity in an Age of Globalisation Dionysios Kapsaskis   Beyond Hybridity and Authenticity: Globalisation, Translation and the Cosmopolitan Turn in the Social…
Monday, 13 August 2012 10:43

T&I Review vol. 2

Written by
The second volume of T&I Review, which is published by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of Ewha Womans University in Seoul, Korea has been published recently. Editor : Hye-Rim Kim, Director of ERITS, Ewha Womans UniversityT&I T&I Review is a new international refereed journal that seeks to promote the development of translation and interpretation studies, effective T&I education, and excellence in professional practice by sharing the results of systematic and innovative research. It aims to play a key role in the following areas: 1) global dissemination of research results in translation and interpretation studies, 2) communication regarding…
Saturday, 23 June 2012 06:59

InTRAlinea: Translation and Lexicography

Written by
  –inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013 Translation and Lexicography   Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen° *University of Alcalá, Spain ^University Jaume I, Castellón, Spain °University of Valencia, Spain   Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars…
The Translator: Studies in Intercultural Communication Volume 18, Number 1, 2012 Now available to online subscribers https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2467/ Contents Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language Author: Vicente L. Rafael, University of Washington, USA Pages 1-22 In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices…
Wednesday, 29 February 2012 09:16

The Interpreter and Translator Trainer

Written by
The Interpreter and Translator Trainer Volume 6, Number 1, 2012 Now available to online subscribershttps://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2414/ Contents: Public Translation Studies in the Classroom Pages 1-20 Author: Kaisa Koskinen This article describes a case study where students of an MA-level research methods course were invited to engage in a participatory learning experience in the spirit of critical pedagogy. During the course, the matrix originally designed by Michael Burawoy to describe the four fields of sociology (professional, critical, policy and public sociology) was presented and adapted to translation studies. The notion of public translation studies was then used to enhance the students’ awareness of…
"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities Journal of Specialised Translation, Issue n°20, January 2013 Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O'Sullivan   JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literarytranslation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles,reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.The Journal of Specialised Translation will publish a special issue ontranslation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today's multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page…
Guest edited by Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero   Multidisciplinarity is without any doubt a reality, although not always acknowledged. It has increasingly come to the fore in the last five or six years in Translation Studies, whereas it has not yet been developed within the specific field of Audiovisual Translation Studies. However, as emerges from some recent publications in the field (Remael and Neves 2007, Di Giovanni, 2008), new approaches to the description and analysis of audiovisual translation processes and products call for a socio-cultural turn in Audiovisual Translation Studies.
A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students Pages: 1-32 Author: Jemina Napier This article details the findings of a systemic functional linguistic case study of university classroom talk, and in particular an evaluation of the storytelling that occurs in classroom talk and its functioning as a pedagogical tool with interpreting students. The data consists of two hours of naturalistic classroom talk that occurred with sign language interpreting students discussing the topic of interpreting ethics. The 'chunks' of the text comprised of storytelling were identified, and the stories were classified into genres.…
Improving Interpreting Performance through Theatrical Training Pages: 151-171 Authors: Jinhyun Cho and Peter Roger Aspiring interpreting professionals need to possess skills which allow them to think quickly in order to deal with unexpected situations that will inevitably arise in the course of interpreting assignments. The complex and inherently unpredictable nature of interpreting can be a major source of anxiety for student interpreters, particularly when they are called upon to perform in a language in which their proficiency and confidence levels are limited. Specific techniques for managing this anxiety, however, are often lacking in interpreter training programmes. This study examines the…
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.