In order to submit a new thesis to the Thesis Showcase you need be logged in to the site (as an IATIS member or as a general site member). If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here. Alternatively, you can sign up as a general site member by clicking here.
To submit a new item, click on the "add a new item" in the login panel on the left (alternatively, click here). Make sure you post your entry to the correct section.
Proposta de uma Didática de Tradução para Licenciandos em Língua Inglesa
Written by Heloísa Orsi Koch Delgado
Supervisor: Dr. Maria José Bocorny Finatto (UFRGS - Federal University of Rio Grande do Sul)
Author: Heloísa O. K. Delgado - Adjunct Professor at the School of Letters and Head of the Foreign Language Department - Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil
Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Fictional characterization and reader response: A comparative transitivity analysis of Yi Sang’s Nalgae and its translations and a reader-response questionnaire survey
Written by Sang-Bin Lee
Author: Lee, Sang-Bin
Keywords: fictional characterization, Nalgae, Halliday’s transitivity, reader-response questionnaire survey
Supervisor: Prof. Kwak, Joong-Chol
Awarding institution: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), Seoul, Korea
Completion date: Aug. 2011
Author contact details: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
The present study aims to demonstrate how the translator’s lexicogrammatical choices can change fictional characterization, how M.A.K. Halliday’s transitivity system can be exploited to reveal such changes, and whether changes in characterization are reflected in the inner world of the real readers. To achieve these purposes, the researcher selected Yi Sang’s short story Nalgae (‘Wings’) and its three English translations and conducted a comparative analysis of the characterizations of the “I”-protagonist in the four texts from a transitivity perspective. Then the researcher conducted a reader-response questionnaire survey of Korean-English bilinguals and native English speakers to verify the findings of the comparative textual analysis.
The main body of this study consists of three sections: (1) theoretical pursuit; (2) applied pursuit; and (3) empirical pursuit.
Translation Problems of Slang and Taboo Language in William Sutcliffe`s work The Love Hexagon
Written by Ana SaldanhaAna Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha
Advisor: Prof. Dr. Josélia Neves
Awarding University: University of Coimbra, Portugal
KEYWORDS: Literary translation; Slang; Sexual Language; Taboo Language; Translation Studies
This translation project was accomplished in the scope of the Masters in Translation and had, as its main aim, the study of slang, sexual language and taboo language using, as object of study, William Sutcliffe`s work The Love Hexagon.
In order to achieve the aim of this project, four main chapters of the work were chosen and their complete translation was done. Of these four chapters, examples were withdrawn and later analyzed regarding the translation theories referred to in the theoretical analysis in this project.
As slang, sexual language and taboo language translation shall not be seen as themes that could only be studied from a linguistic point of view; social, translational and cultural factors were also taken into consideration.
With the aim of analyzing the possible translation options for the excerpts taken from The Love Hexagon, we proceeded to the creation of an exhaustive list of examples where slang, sexual language and taboo language exist. This same analysis allowed a comparative analysis of the source text and of the target text, in this case, the translation.
Using, as starting point, the strong presence of slang, sexual language and taboo language in the work already referred to, it was made an attempt to understand the translation strategies to be used regarding the translation of works which come from these areas and also regarding the "marginal" approach that these words and this work can suffer.
It was also added a description, as wide as possible, of the main characteristics which are attributed to slang, to its use and to its integration in society and in literature. It was also verified the existence of the "self-censorship" factor in the translated literature in Portugal and the predominant role performed by the translation in the "feeding" of this same "self-censorship".
Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts
Written by Viktor BecherKeywords: explicitation, implicitation, translation universals, addition, omission
Supervisor: Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane HOUSE
Awarding institution: UNIVERSITY OF HAMBURG
Completion date: 2011
Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory Study
Written by Mona BakerHussein, Nadia M.A.
Doctoral Dissertation, Leicester, UK: De Montfort University, 2011
Advisors: Brian Williams & Dennis Anthony
Training for Translation: The Case of Specialised Translation Training and Art Texts
Written by AdministratorKeywords: Translation training, art texts, specialised translation, pedagogical issues, case study.
Supervisor: Dr. Paul RASTALL
Awarding institution: UNIVERSITY OF PORTSMOUTH
Completion date: 2006
News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster
Written by AdministratorTowards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films
Written by AdministratorKeywords: implicature, film subtitling, multimodality, Relevance Theory, audience reception
Supervisor: Dr. Luis PEREZ-GONZALEZ
Awarding institution: The University of Manchester
Completion date: June 2009