Thesis Showcase

In order to submit a new thesis to the Thesis Showcase you need be logged in to the site (as an IATIS member or as a general site member). If you are not already an IATIS member you can register online by clicking here. Alternatively, you can sign up as a general site member by clicking here.

To submit a new item, click on the "add a new item" in the login panel on the left (alternatively, click here). Make sure you post your entry to the correct section.

 

Supervisor: Dr. Maria José Bocorny Finatto (UFRGS - Federal University of Rio Grande do Sul)

Author: Heloísa O. K. Delgado - Adjunct Professor at the School of Letters and Head of the Foreign Language Department - Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil 

Contact: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  

 

 

 

 

Author: Lee, Sang-Bin
Keywords: fictional characterization, Nalgae, Halliday’s transitivity, reader-response questionnaire survey

Supervisor: Prof. Kwak, Joong-Chol
Awarding institution: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), Seoul, Korea
Completion date: Aug. 2011

Author contact details: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

The present study aims to demonstrate how the translator’s lexicogrammatical choices can change fictional characterization, how M.A.K. Halliday’s transitivity system can be exploited to reveal such changes, and whether changes in characterization are reflected in the inner world of the real readers. To achieve these purposes, the researcher selected Yi Sang’s short story Nalgae (‘Wings’) and its three English translations and conducted a comparative analysis of the characterizations of the “I”-protagonist in the four texts from a transitivity perspective. Then the researcher conducted a reader-response questionnaire survey of Korean-English bilinguals and native English speakers to verify the findings of the comparative textual analysis.

The main body of this study consists of three sections: (1) theoretical pursuit; (2) applied pursuit; and (3) empirical pursuit.

Ana Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha

Advisor: Prof. Dr. Josélia Neves

Awarding University: University of Coimbra, Portugal

 

KEYWORDS:  Literary translation; Slang; Sexual Language; Taboo Language; Translation Studies

 

This translation project was accomplished in the scope of the Masters in Translation and had, as its main aim, the study of slang, sexual language and taboo language using, as object of study, William Sutcliffe`s work The Love Hexagon.

In order to achieve the aim of this project, four main chapters of the work were chosen and their complete translation was done. Of these four chapters, examples were withdrawn and later analyzed regarding the translation theories referred to in the theoretical analysis in this project.

As slang, sexual language and taboo language translation shall not be seen as themes that could only be studied from a linguistic point of view; social, translational and cultural factors were also taken into consideration.

With the aim of analyzing the possible translation options for the excerpts taken from The Love Hexagon, we proceeded to the creation of an exhaustive list of examples where slang, sexual language and taboo language exist. This same analysis allowed a comparative analysis of the source text and of the target text, in this case, the translation.

Using, as starting point, the strong presence of slang, sexual language and taboo language in the work already referred to, it was made an attempt to understand the translation strategies to be used regarding the translation of works which come from these areas and also regarding the "marginal" approach that these words and this work can suffer.

It was also added a description, as wide as possible, of the main characteristics which are attributed to slang, to its use and to its integration in society and in literature. It was also verified the existence of the "self-censorship" factor in the translated literature in Portugal and the predominant role performed by the translation in the "feeding" of this same "self-censorship".

Author: Viktor BECHER
Keywords: explicitation, implicitation, translation universals, addition, omission
Supervisor: Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane HOUSE
Awarding institution: UNIVERSITY OF HAMBURG
Completion date: 2011

Hussein, Nadia M.A.

Doctoral Dissertation, Leicester, UK: De Montfort University, 2011

Advisors: Brian Williams & Dennis Anthony

Author: Maria KASANDRINOU
Keywords: Translation training, art texts, specialised translation, pedagogical issues, case study.
Supervisor: Dr. Paul RASTALL
Awarding institution: UNIVERSITY OF PORTSMOUTH
Completion date: 2006
Author: Sue-Ann HARDING
Keywords: narrative theory, Russia, Beslan, violent conflict, online media
Supervisor: Professors Vera TOLZ and Mona BAKER
Awarding institution: University of Manchester
Completion date: June 2009

Author: Louisa DESILLA
Keywords: implicature, film subtitling, multimodality, Relevance Theory, audience reception
Supervisor: Dr. Luis PEREZ-GONZALEZ
Awarding institution: The University of Manchester
Completion date: June 2009
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.