Community Resources

Organized by Sietske Fransen (Warburg Institute) and Niall Hodson (Durham University) in collaboration, with Prof. Joanna Woodall (Courtauld Institute), Dr Eric Jorink (Huygens ING), and Prof. Peter Mack (Warburg Institute).

University College Cork, Cork, Ireland, 20-21 September 2013

School of World Studies
Virginia Commonwealth University
Academic/Administrative Unit: College of Humanities and Sciences
Department: School of World Studies    Date Posted: 12/19/2012
Rank:  Instructor    Hire Date:  8/16/2013
Title:  Instructor    Position Number:  F17810
Deadline:  01/25/13    Type of Search:  National

CENTER FOR TRANSLATION STUDIES
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN
 
The Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign invites applications for a Visiting Lecturer (Ph.D. in hand required)/Visiting Instructor (MA required) in Translation Studies for 2013-2014, with a target start date of August 16, 2013. The position is renewable for an additional two years and is contingent on funding and strong annual performance reviews by the Center for Translation Studies. Salary competitive and commensurate with experience.

Friday, 04 January 2013 14:56

FUNDING OPPORTUNITIES FOR DOCTORAL STUDY

Written by

SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES, UNIVERSITY OF MANCHESTER

The University of Manchester is offering a range of awards for which candidates working on topics related to French, German, Italian, Translation and Interpreting studies are eligible to apply:

  • University-funded President’s Doctoral Scholar Awards (comprising a fee bursary and a maintenance grant)
  • AHRC award (comprising a fee bursary and a maintenance grant)
  • Graduate scholarships and fee bursaries

“New Areas of Research in Translational Hermeneutics”

11-12 July 2013, Cologne University of Applied Sciences, Germany

Tusaaji No. 2

Guest editor: Lyse Hébert

Embodiment

Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body.

This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue.

Deadline: January 15, 2013.

Submissions can be submitted directly through the website of Tusaaji: A Translation Review http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/tusaaji, or to the journal's e-mail address:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it .

The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.

Saturday, 17 November 2012 22:52

Reading the Target: Translation as Translation

Written by

 

University of East Anglia

School of Literature, Drama and Creative Writing

School of Language and Communication Studies

 

23rd and 24th March 2013

 

The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.     

Call for Papers:
 

Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation

 

 

guest edited by Paul F. Bandia, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs

 

There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word.  In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and  Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.

 

 

Dear Colleague,

 

QT LaunchPad ( www.qt21.eu/launchpad ) is a two-year project funded by the European Commission which focuses on quality translation. As part of the initial work for this project, the consortium is surveying the needs and expectations of relevant stakeholder groups, including translation studies scholars, academics, translation trainers and professional translators.

 

We would very much appreciate it if you could spend 5-10 minutes of your time to complete our questionnaire, which can be accessed from this webpage:

 

http://computing.dcu.ie/~fgaspari/qtlp/prof_all.htm

 

If you think that some of your colleagues might be interested in the survey, please feel free to pass on to them the link to the questionnaire.

 

The information provided as part of this survey will be treated in strict confidence and will be used by the QT LaunchPad project for statistical purposes only in aggregate form.

 

Please complete the survey by Monday November 19th.

 

Feel free to contact me if you have any questions about the survey.

Many thanks for your help, which is much appreciated. Best regards,

 

Federico Gaspari (on behalf of the QT LaunchPad Team)

 

-----------------------------

Dr Federico Gaspari

Postdoctoral researcher

Centre for Next Generation Localisation

School of Computing

Dublin City University

Glasnevin, Dublin 9

Ireland

 

Email:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

Web: http://www.computing.dcu.ie/~fgaspari/

 

<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
Page 6 of 29
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.