Organized by Sietske Fransen (Warburg Institute) and Niall Hodson (Durham University) in collaboration, with Prof. Joanna Woodall (Courtauld Institute), Dr Eric Jorink (Huygens ING), and Prof. Peter Mack (Warburg Institute).
University College Cork, Cork, Ireland, 20-21 September 2013
School of World Studies
Virginia Commonwealth University
Academic/Administrative Unit: College of Humanities and Sciences
Department: School of World Studies Date Posted: 12/19/2012
Rank: Instructor Hire Date: 8/16/2013
Title: Instructor Position Number: F17810
Deadline: 01/25/13 Type of Search: National
CENTER FOR TRANSLATION STUDIES
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN
The Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign invites applications for a Visiting Lecturer (Ph.D. in hand required)/Visiting Instructor (MA required) in Translation Studies for 2013-2014, with a target start date of August 16, 2013. The position is renewable for an additional two years and is contingent on funding and strong annual performance reviews by the Center for Translation Studies. Salary competitive and commensurate with experience.
SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES, UNIVERSITY OF MANCHESTER
The University of Manchester is offering a range of awards for which candidates working on topics related to French, German, Italian, Translation and Interpreting studies are eligible to apply:
- University-funded President’s Doctoral Scholar Awards (comprising a fee bursary and a maintenance grant)
- AHRC award (comprising a fee bursary and a maintenance grant)
- Graduate scholarships and fee bursaries
“New Areas of Research in Translational Hermeneutics”
11-12 July 2013, Cologne University of Applied Sciences, Germany
Tusaaji No. 2
Guest editor: Lyse Hébert
Translation is an embodied human praxis, one that involves movement of knowledge within and across cultures, languages, space and time. Beyond the metaphoric understandings of translation, this movement is a lived experience for translators, whose practice is conditioned by various levels of awareness (e.g, experiential and cognitive) and by multiple subjectivities and forms of relation. Translation is a meaningful activity that contributes to the exchange and creation of meaning. Each moment in translators’ activity is marked by rational and non-rational decision-making, by singularity and continuity, and by intentionality. Translation, in turn, marks and reinscribes its agent’s individual and collective body.
This issue of Tusaaji will explore experiences of translation as an embodied experience –rather than a disembodied abstraction. We invite papers from all disciplines that investigate translation from this perspective. We are seeking papers with a hemispheric outlook, particularly those that address translation as embodying both historical and contemporary experiences of movement to, from and within the Americas. We will consider contributions in the languages of the Americas, including Euro-American and indigenous. This issue of Tusaaji will feature articles and translations, and will include a visual arts section. We will consider translations in any genre, related to the theme of this issue, and between any of the languages of the journal. Preference will be given to translations from or into a minoritized language. For the visual arts section, we invite submissions related to the theme of this issue.
Deadline: January 15, 2013.
The guest editor of this special issue may also be contacted directly at the journal's e-mail address.
University of East Anglia
School of Literature, Drama and Creative Writing
School of Language and Communication Studies
23rd and 24th March 2013
The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.
Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation
For details see www.tandf.co.uk/journals/rtrs
There is a growing interest in orality as a concept underpinning research in many disciplines, including translation studies. Orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of the past, and postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Its conceptualization may vary according to the research objectives or preoccupations of particular disciplines. Anthropologists and historians conceptualize orality as the medium of expression and discourse of non-literate cultures, while colonialists and Christian missionaries explored orality as a means to understanding so-called primitive or heathen societies for purposes of proselytism and civilization. Modernists have shown an anaphoric interest in orality mainly as a sounding board for calibrating the privileges of modernity. In more recent times, postmodernist preoccupations with orality have explored issues related to the representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music, painting and the spoken word. In these various disciplines or approaches translation or interpretation is indispensable as the conduit for the recording, textualization, representation or appraisal of orality. Thanks to the influential work of scholars like Albert Lord (The Singer of Tales, 1960), Jack Goody (The Domestication of the Savage Mind , 1977) and Walter Ong (Orality and Literacy: the Technologizing of the Word, 1982), orality has shed its negative image as primitive, unwritten, non-literate and exotic, and has grown into a major field of scientific interest and the focus of interdisciplinary research including translation studies.
QT LaunchPad ( www.qt21.eu/launchpad ) is a two-year project funded by the European Commission which focuses on quality translation. As part of the initial work for this project, the consortium is surveying the needs and expectations of relevant stakeholder groups, including translation studies scholars, academics, translation trainers and professional translators.
We would very much appreciate it if you could spend 5-10 minutes of your time to complete our questionnaire, which can be accessed from this webpage:
If you think that some of your colleagues might be interested in the survey, please feel free to pass on to them the link to the questionnaire.
The information provided as part of this survey will be treated in strict confidence and will be used by the QT LaunchPad project for statistical purposes only in aggregate form.
Please complete the survey by Monday November 19th.
Feel free to contact me if you have any questions about the survey.
Many thanks for your help, which is much appreciated. Best regards,
Federico Gaspari (on behalf of the QT LaunchPad Team)
Dr Federico Gaspari
Centre for Next Generation Localisation
School of Computing
Dublin City University
Glasnevin, Dublin 9