NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand
Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us


Loading feeds...

The faculty member will be responsible for delivering various components of the academic program in Translation Technologies within the broad development of the Translation & Interpreting Institute (TII) under Hamad Bin Khalifa University (HBKU) in Doha-Qatar. The faculty member ensures that both MA and PhD students receive appropriate training in their chosen specialization.


For more information, and in order to apply, please visit the official TII career page:




The Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop, held 25-26 September 2014 at the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia, are available by clicking on the pdf link below:


Report on the Third IATIS Workshop

The main focus of this two-day event was translator and interpreter academic education and professional training. The Workshop was organized by the English Department at the Faculty of Philosophy, under the aegis of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). This event was the first of its kind in Serbia, where such discussions have only rarely and sporadically taken place since the end of the 1980s, and where the first MA in Conference Interpreting and Translation to be taught at the host institution has only just been accredited, in October 2014.

In addition to providing an opportunity for teachers of T&I to discuss their work and to network with colleagues from across the globe, the Workshop organisers also sought to impart a new impetus to discussions on translation didactics by T&I trainers within the region, where T&I programs are either at their very beginning (as is the case in Serbia and in Bosnia and Herzegovina) or within their first decade of implementation (in Croatia, Montenegro and Macedonia).

The Workshop on Translator and Interpreter Training was open to scholars and practitioners, and it brought together 29 translation scholars from 15 countries (Australia, Canada, Saudi Arabia, the United Kingdom, Belgium, Italy, Romania, Hungary, Greece, Poland, Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Macedonia and Serbia), representatives of regional translation agencies based in Ljubljana, Zagreb and Belgrade, as well as both established professional translators/interpreters and newcomers to professional translation.

The keynote addresses reflected the focus of the Workshop, the ethics and methodology of T&I training. In her plenary speech, Professor Mona Baker (The University of Manchester), delivered a presentation on Ethics in T&I Curriculum and Profession stressing the necessity of including ethical questions during training, either as a full course or as a segment of all specialized translation/interpretation courses, in order to help students develop a more reflective and critical stance towards their role not only in relation to the client but also to society as a whole.

Dr. Anca Greere addressed the topic Training Methodology in Professionally-Oriented Translator Education by taking stock of the activities related to Language and Translation, Theories of Translation, Specialized Translation and Translation as a Profession which have been tested within the European Masters of Translation Studies and Terminology at Babe-Bolyai University. Video sessions exemplifying in-class and extracurricular activities were particularly illustrative of the level of learner autonomy students achieve in this programme. The third keynote speaker, Dr. Nataša Pavlović discussed Facilitating Translator Competence Acquisition in Blended Collaborative Projects and the ten-year experience of teaching Translation Studies at the Faculty of Philosophy, University of Zagreb.

The most prominently featured topics for other participants of the Workshop were ethical issues in the profession and how these might be elaborated upon within the classroom setting, and aspects of social-constructivist, collaborative training methodology. Other contributions also discussed assessment for pedagogical purposes, translation/translator competence, teaching editing and training for specializations. In addition to paper presentations, the program included a panel on translator education and training for Romani, a workshop on software localisation, and a presentation/exhibition of the ongoing project of translating prominent Serbian writers into English.

Although Workshops do not necessarily result in a book of proceedings, an opportunity was left open for interested participants to submit papers based on their presentations. The papers in the published volume (please see link to report on this page) discuss both broad issues in translator and interpreter training, which relate to ethics and methodology, and some more specific issues, of particular relevance to translators and interpreters in the region of South Slavic countries, such as the training of legal translators, accreditation practices for translators of the mutually understandable languages of Serbian, Croatian and Bosnian in Australia, and special procedures in LSP translation. 

The Workshop and the accompanying volume could be seen as a landmark for university level T&I training in Serbia and in the region, and the organizers are grateful to all who have helped them along, financially, logistically, or with their time, knowledge, interest and good will: colleagues at the English Department, Faculty of Philosophy at the University of Novi Sad, members of the IATIS Regional Workshops Committee, the Provincial Secretariat for Science and Technological Development, and the Serbian Ministry for Science, Technology and Research.

Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace (TINVOM)

On 16-18 April 2015, The Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), University of Tunis El Manar, will host a 3-day International conference on "Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace (TINVOM)". This upcoming conference aims to bring together researchers, translators and interpreter trainers, academics, professional translators and interpreters, recruiting agencies and students to engage in a high-profile panel discussion on translation, interpreting and related issues.

Conference Website: 

Conference Theme

Conference Theme

Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

  • Emergent practices in translation and intercultural studies
  • Innovative approaches in language policy and social transformation related to translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to multilingualism, translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to the study of style in translation
  • Innovative methodologies in the development of the profession, teaching and research
  • Innovation in collaborative research with other disciplines/domains
  • Innovation in audiovisual translation and media accessibility
  • Interaction of translators and interpreters with and through technology 
  • New approaches to different modalities of interpreting and translation
  • New perspectives on the relationship between literature and translation
  • New trends in empirical-experimental research in translation and interpreting
  • Recent advances in signed and spoken language interpreting research, teaching and practice
  • Teaching innovation in the classroom, in curriculum design, in education policy 
  • The role of electronic data bases and bibliographies in translation historiography
  • The use of IT in translation and interpreting research, teaching and practice


Keynote Speakers

Confirmed Keynote Speakers and Lectures



Arnt Lykke Jakobsen

is professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS). He taught English literature at Copenhagen University from 1972 to 1985, where he developed an interest in translation. In 1985, after joining CBS, his interest in translation became more oriented towards international business communication and translation technology. He developed the first version of Translog, a key-logging software, in 1995. Subsequent versions of the program have been a key technology in a wide range of experiments, including two major EU research projects, the Eye-to-IT and the CASMACAT projects. In 2005, Arnt Jakobsen established CRITT, the CBS Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, which he directed until 2014. CRITT’s main focus of research has been on developing and exploiting a methodology for translation process research using keylogging and eyetracking. Arnt Jakobsen was appointed CETRA professor for 2014.


Lucia Specia

is Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield, UK, where she is a member of the Natural Language Processing research group. Her research focuses on machine translation, with special emphasis on automatic evaluation and estimation of translation quality and on ways of making machine translation more useful to end-users such as professional translators. She is currently involved in various projects on machine translation, including the European initiatives QTLaunchPad (breaking quality barriers in machine translation) and EXPERT (empirical methods for machine translation), and the UK project Modist (discourse modelling for machine translation). Before joining the University of Sheffield in 2012, she was Senior Lecturer at the University of Wolverhampton, UK (2010-2011), and research engineer at the Xerox Research Centre, France (2008-2009). She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007.  


Sabine Braun

is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on new modalities of interpreting and translation, especially videoconference-based and remote interpreting, which is used increasingly to deliver interpreting services in business and public service contexts, and audio description, a growing media access service for blind and partially sighted people and a new modality of intersemiotic translation. Sabine Braun has led, and participated in, several multinational European projects relating to videoconferencing and legal interpreting. Furthermore, she is also interested in the use of methods and new technologies in interpreter education and currently leads a European consortium which develops and evaluates a dedicated 3D virtual reality environment to simulate interpreting practice. Sabine Braun teaches Interpreting Studies and Applied Linguistics, and has developed several MA programmes in interpreting at the University of Surrey.


Kobus Marais

is Associate Professor in translation studies in the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Bloemfontein, in South Africa. He is also the Programme Director for the Language Practice Programme. His research is aimed at providing a conceptual framework for linking translation and development, focusing on the African context in which he works. Combining a philosophy of complexity with semiotics and biosemiotics, he is working towards a semiosic response theory of development. He is a founding member of the Summer School for Translation Studies in Africa of which the fourth meeting will be held in 2016. His recent book, Translation theory and development studies: A complexity theory approach, won the University of the Free State Prize for Distinguished Scholarship.




6- PhD Presentations






4- Roundtables



© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by