NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand
Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

 

Loading feeds...
Home

NEW PERSPECTIVES IN ASSESSMENT IN TRANSLATION TRAINING: BRIDGING THE GAP BETWEEN ACADEMIC AND PROFESSIONAL ASSESSMENT

Date: 4 September 2015 - 4 September 2015

Time: 9.00am - 5.30pm

Location: 309 Regent Street, London W1B 2HW - View map

One-day conference

Since translation established itself as a profession and an academic discipline, translation assessment has evolved and become more complex due to the fast and significant changes affecting the industry and the emergence of new approaches to quality in translation training (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95). Research into assessment in translation has tended to focus on literary translation, but "this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators" (Melis and Hurtado Albir, 2001: 272). These two areas of research reflect the dichotomy between the professional conceptualisation of assessment criteria and those of the specialised translation courses in universities. It is these two areas of assessment that this conference wishes to focus on.

Investigating in which ways universities assess trainee translators can reveal the underlying understandings of what translation is, which skills or competencies are needed and should be tested. Assessment in professional contexts also seeks reliable and valid criteria but their focus has been on the processes for ensuring quality rather than elaborating the nature of the quality. The professional conceptions of quality assume an understanding of what is good, but the academic approach is to ‘problematise’ the notion of quality and how it is assessed (Chesterman, 2002:88). This difference in approach is seen as a gap between academic theorising and the real world pragmatics of professional assessment.

Rather than dismissing the professional assessment criteria as under-theorised, some advocate these criteria can inform the way that translation is understood and taught in the universities. The advent of a new global ISO translation-specific quality standard could provide the opportunity for both professional and academic understandings of translation to interact, reducing the gap that exists at present.

The conference hopes to reflect the following key themes in translation assessment:

  • Bridging the gap between pedagogy and the profession – is this dichotomy necessary or should it be overcome?
  • New perspectives in assessment practices and instruments in translation training curricula
  • Translation quality assessment models and instruments for research purposes
  • Diagnostic, summative and formative assessment – strategies, criteria and procedures for effective assessment
  • Process-oriented assessment models – diagnosing learning difficulties during the learning process
  • Product-oriented assessment models – readability, comprehensibility, acceptability and usability
  • Defining and testing translation competence to shape clear assessment criteria

Event programme

Download the provisional programme

Registration

Please register online.

Keynote speaker

Professor Dorothy Kelly, University of Granada.

Important information

  • There are no conference fees for this event but prior online registration is required.
  • Each panel will consist of three 20-minute presentation followed by 15 minutes for Q&A.
  • Conference language: English.
  • A hard copy of abstracts and the programme will be distributed to the attendees at the conference.
  • A selection of papers presented at the conference will be published in a special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT). We will announce an open call for papers following the conference.

For further information, please visit our website:

https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment

 

New Voices in Translation Studies 12 (2015)

Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee

IPCITI 2013 PROCEEDINGS

Guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson

2-Pre-Conference Workshops

Pre-conference Workshops

The Scientific and Organizing Committees of the 5th IATIS Conference are pleased to announce that online-registration for the pre-conference workshops are open.

HOW TO REGISTER

In order to register for one of the four workshops, please click HERE to access a page containing some information on the workshops, such as its title, organizer(s), maximum number of participants and a list of devices and materials that should be brought for the workshop. At the bottom of the page you must indicate the workshop you want to attend and provide some information, so that we can validate your registration.

In case you need more information on the workshops, please find below a PDF file containing all the details provided by the workshops organizers.

Pre-conference Workshops (.PDF)

DEADLINE

Please note: the deadline for registration is July 1st. If workshops reach their maximum number of participants before that, it is possible that we close the system. In any case, you will be informed by e-mail about your registration.

The Assistant Professor & Coordinator for MA in Conference Interpreting (MACI) is a full time faculty position for Translation & Interpreting Institute (TII-HBKU) under Hamad Bin Khalifa University in Doha-Qatar.

The faculty member and Coordinator for MACI Program is responsible for coordinating all activities relating to the MA and delivering some of its components. He or she is responsible for the selection and testing of potential students, and is required to provide guidance and support to faculty and students associated with the program.

As an Assistant Professor, he or she will be responsible of delivering some components of the academic program and ensuring that the MA receive appropriate training in their chosen specialization. Following are some of the major responsibilities for the position

Ø Support the Director for Post Graduate Studies & Research in preparing the business plan and annual budget for the Conference Interpreting Program by providing information specific to the MA, in line with the Institute's guidelines and the overall objectives of the Institute and Qatar Foundation.

Ø Provide support in developing the curriculum for the MA and advice and recommendations on the course offerings.

Ø Set the course sequencing and scheduling, ensuring that it meets all the standards and guidelines of the Academic Program.

Ø Prepare entry exams for potential students, ensuring that the results generated provide the required indication of whether the potential student meets the requirements of entry into the program.

Ø Participate in the selection and testing of potential students, ensuring that they meet the requirements for admission.

For more information on this position, and in order to apply, please visit the TII Career page: http://www.tii.qa/careers/postgraduate_program_openings

About cookies

Cookies

To make this site work properly, we sometimes place small data files called cookies on your device. Most big websites do this too.

What are cookies?

A cookie is a small text file that a website saves on your computer or mobile device when you visit the site. It enables the website to remember your actions and preferences (such as login, language, font size and other display preferences) over a period of time, so you don't have to keep re-entering them whenever you come back to the site or browse from one page to another.

How to control cookies

You can control and/or delete cookies as you wish – for details, see aboutcookies.org. You can delete all cookies that are already on your computer and you can set most browsers to prevent them from being placed. If you do this, however, you may have to manually adjust some preferences every time you visit a site and some services and functionalities may not work.

If you use IATIS website without changing browser settings, you accept our and third-parties cookies.

 

 

Assistant and Postdoctoral Assistant

There are vacancies for an assistant and a post-doctoral assistant at the English section of the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University

 

Conference Programme

No prior registration is needed for the event but participants will need to log in as guests on the day (14 April 2015).

Here is the link to log into our webconference and some advice:

https://webconf.vc.dfn.de/iatis_training/

On the login page, choose "Enter as a Guest".
Enter a name and click "Enter Room".
In the presentation room, close the popup window "Tips for using Adobe Connect for Participants" (if it is displayed).
You can use the Chat window in the lower right of the screen to ask questions during the general discussion.

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons