NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand
Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us


Loading feeds...

SOAS, University of London, is organizing a one-day symposium on Public
Service/Community Interpreting on the 3rd of October 2015 (the symposium is free of charge but requires registration).

This symposium aims to inform about the current
situation and the challenges faced by community and public service
interpreting, to take stock and to develop visions for the future.

A discussion among community/public service
interpreters and leading scholars from Translation, Communication, and
Socio-linguistic Studies will identify further research needs in this area,
addressing not only linguistic but also cultural aspects and asking how this
research can be of use to the everyday practice.

Everybody is welcome!

Retranslation in Context II

Boğaziçi University, Istanbul, Turkey

November 19-20, 2015

New Book: Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries, edited by Dirk Delabastita and Ton Hoenselaars

New Voices in Translation Studies 12 (2015)

IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the TWELFTH issue of New Voices in Translation Studies. Issue 12 consists of a selection of four articles by young researchers (IPCITI 2013 proceedings) and four abstracts of recently submitted Ph.D. theses.


Date: 4 September 2015 - 4 September 2015

Time: 9.00am - 5.30pm

Location: 309 Regent Street, London W1B 2HW - View map

One-day conference

Since translation established itself as a profession and an academic discipline, translation assessment has evolved and become more complex due to the fast and significant changes affecting the industry and the emergence of new approaches to quality in translation training (Drugan, 2013: 185; Saldanha and O'Brien, 2014: 95). Research into assessment in translation has tended to focus on literary translation, but "this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators" (Melis and Hurtado Albir, 2001: 272). These two areas of research reflect the dichotomy between the professional conceptualisation of assessment criteria and those of the specialised translation courses in universities. It is these two areas of assessment that this conference wishes to focus on.

Investigating in which ways universities assess trainee translators can reveal the underlying understandings of what translation is, which skills or competencies are needed and should be tested. Assessment in professional contexts also seeks reliable and valid criteria but their focus has been on the processes for ensuring quality rather than elaborating the nature of the quality. The professional conceptions of quality assume an understanding of what is good, but the academic approach is to ‘problematise’ the notion of quality and how it is assessed (Chesterman, 2002:88). This difference in approach is seen as a gap between academic theorising and the real world pragmatics of professional assessment.

Rather than dismissing the professional assessment criteria as under-theorised, some advocate these criteria can inform the way that translation is understood and taught in the universities. The advent of a new global ISO translation-specific quality standard could provide the opportunity for both professional and academic understandings of translation to interact, reducing the gap that exists at present.

The conference hopes to reflect the following key themes in translation assessment:

  • Bridging the gap between pedagogy and the profession – is this dichotomy necessary or should it be overcome?
  • New perspectives in assessment practices and instruments in translation training curricula
  • Translation quality assessment models and instruments for research purposes
  • Diagnostic, summative and formative assessment – strategies, criteria and procedures for effective assessment
  • Process-oriented assessment models – diagnosing learning difficulties during the learning process
  • Product-oriented assessment models – readability, comprehensibility, acceptability and usability
  • Defining and testing translation competence to shape clear assessment criteria

Event programme

Download the provisional programme


Please register online.

Keynote speaker

Professor Dorothy Kelly, University of Granada.

Important information

  • There are no conference fees for this event but prior online registration is required.
  • Each panel will consist of three 20-minute presentation followed by 15 minutes for Q&A.
  • Conference language: English.
  • A hard copy of abstracts and the programme will be distributed to the attendees at the conference.
  • A selection of papers presented at the conference will be published in a special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT). We will announce an open call for papers following the conference.

For further information, please visit our website:


New Voices in Translation Studies 12 (2015)

Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee


Guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson

2-Pre-Conference Workshops

Pre-conference Workshops

The Scientific and Organizing Committees of the 5th IATIS Conference are pleased to announce that online-registration for the pre-conference workshops are open.


In order to register for one of the four workshops, please click HERE to access a page containing some information on the workshops, such as its title, organizer(s), maximum number of participants and a list of devices and materials that should be brought for the workshop. At the bottom of the page you must indicate the workshop you want to attend and provide some information, so that we can validate your registration.

In case you need more information on the workshops, please find below a PDF file containing all the details provided by the workshops organizers.

Pre-conference Workshops (.PDF)


Please note: the deadline for registration is July 1st. If workshops reach their maximum number of participants before that, it is possible that we close the system. In any case, you will be informed by e-mail about your registration.

The Assistant Professor & Coordinator for MA in Conference Interpreting (MACI) is a full time faculty position for Translation & Interpreting Institute (TII-HBKU) under Hamad Bin Khalifa University in Doha-Qatar.

The faculty member and Coordinator for MACI Program is responsible for coordinating all activities relating to the MA and delivering some of its components. He or she is responsible for the selection and testing of potential students, and is required to provide guidance and support to faculty and students associated with the program.

As an Assistant Professor, he or she will be responsible of delivering some components of the academic program and ensuring that the MA receive appropriate training in their chosen specialization. Following are some of the major responsibilities for the position

Ø Support the Director for Post Graduate Studies & Research in preparing the business plan and annual budget for the Conference Interpreting Program by providing information specific to the MA, in line with the Institute's guidelines and the overall objectives of the Institute and Qatar Foundation.

Ø Provide support in developing the curriculum for the MA and advice and recommendations on the course offerings.

Ø Set the course sequencing and scheduling, ensuring that it meets all the standards and guidelines of the Academic Program.

Ø Prepare entry exams for potential students, ensuring that the results generated provide the required indication of whether the potential student meets the requirements of entry into the program.

Ø Participate in the selection and testing of potential students, ensuring that they meet the requirements for admission.

For more information on this position, and in order to apply, please visit the TII Career page:

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by