The Taboo Conference – TaCo2012
Forlì (Italy), 25-27 October 2012
Call for papers
In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.
We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining – but by no means limited – to the following thematic areas:
- Sex and sexuality
- Death and the afterlife
- Sickness and disability
- Scatology/bodily fluids
- Altered states/drug culture
- Body modifications
Keynote speakers include:
Christie Davies – University of Reading
Don Kulick – University of Chicago
Brett Mills – University of East Anglia
Jessica Milner Davis – University of Sydney
The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.
Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 15th March 2012.
"Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity", edited by Christopher LarkoshWritten by Magdalena Dombek
Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity
Edited by Christopher Larkosh
ISBN 1-905763-32-8, £25 (inc. postage and packing)
Published December 2011, 156 pages
Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity.
The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.
Introduction: Re-Engendering Translation
Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance: Translation as Retelling and Rememory
This study uncovers a rich tradition of writing by African-American women, mostly hidden in the frst half of the 20th century, whose works developed as a site of ideological struggle in which gender, sexual and racial politics stand out as inextricable elements. The stories, diaries and poems of women writers such as Gwendolyn Bennett, Marita Bonner, Nellie Bright, Mae Cowdery, Georgia Douglas Johnson, Alice Dunbar-Nelson and Angelina Grimké reveal overtly feminist agendas, address issues of alternative sexualities and express homoerotic affection. This paper starts by looking at how the re-emergence of these women writers and their texts may fill some of the gaps in the American literary tradition, thanks to their re-narration and translation into other languages and cultures within a process of rememory as conceptualized by Toni Morrison. The focus then shifts to a discussion of the resonance that such subaltern subjects as African-American women writing in the Harlem Renaissance might have in the context of current Italian political realities, in which new legislation seeks to enshrine new ‘chromatic’ racial labels and categories.
Speaking to the Dead: Juan Gelman’s Feminization of Argentine Poetics as a Politics of Resistance
This article endeavours to reveal Argentine poet-in-exile Juan Gelman’s poetics of resistance through the discussion of the translation problems involved in parenting a similarly resistant text in English. In a verse strongly rooted in the city of Buenos Aires yet intimately involved in exile and loss, he authors an elegy entitled ‘Carta abierta’ (‘Public Letter’, 1980) in response to his son’s disappearance during Argentina’s military dictatorship in 1976. In these poems, he deranges language by reinventing words, spelling, grammar and gender in an attempt to recreate a ‘mother tongue’ that would allow him to speak (to) his ‘unspoken’ son.
Transformations of Violence: Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in Marie Vieux-Chauvet’s Les RapacesPersonal Mission or Public Service?
The main objective of this article is to suggest that a commitment to translation that engages with the new possibilities evoked by gender and sexuality studies allows us to envisage and practice non-violent negotiations of similarity and difference. Marie Vieux-Chauvet is a Haitian novelist known for exposing gendered violence during the Duvalier dictatorships (1957-1986) in her trilogy Amour, Colère, Folie (1968). As translator of Vieux-Chauvet’s last novel, the allegorical fable Les Rapaces (1986), I had to engage with the ways in which violence is articulated at individual and structural levels, and consider the implications of my intervention in the text. Ultimately, my translation seeks to extend the social transformation envisaged by Vieux-Chauvet through self-reflexive,feminist strategies and paradigms of translation. Grounding my argument in this particular translation project, I review and resist the ways in which the term ‘violence’ has accrued around translation, proposing instead an understanding of translation as a generative activity.
Two in Translation: The Multilingual Cartographies of Néstor Perlongher and Caio Fernando Abreu
This essay discusses the problematics of literary translation and transcultural communication in the literary and cultural production of late twentieth-century Brazil, especially in the works of the Brazilian novelist and journalist Caio Fernando Abreu and the exiled Argentine poet, essayist and urban anthropologist Néstor Perlongher. Through a comparative analysis of common themes in their writing, such as multilingualism, male homosexuality and hiv/Aids, a transnational dialogue emerges that allows for a more nuanced and informed discussion of sexual subalternity in translation studies, above all in its implications regarding the ethical imperative of cross-identification for work in transcultural communication.
The Creation of ‘A Lady’: Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë
Takayuki Tokota Murakami
The Shogunate regime of sexuality divided women into two categories: ji-onna (ordinary women; housewives, marriageable women) and yujo (prostitutes/courtesans). The former performed the household labour and reproductive functions, and were thus separated from the amorous/sexual activities fulflled by the latter. The lady, orkajin, had become a predominant object of literary/artistic representation in the Edo period; at the same time, a female beauty was defined by the term bijin, one that used to be synonymous with kajin. By examining the Meiji translations of the poem The Lady of the Lake and the novel Jane Eyre, this paper attempts to analyze how ‘pre-modern’ and ‘modern’ sexual ideologies negotiated with each other in Meiji-era literary discourse, as well to demonstrate, through the history of the translation of the English word ‘lady’, how the ‘old’ conception was reconfigued and thus was able to survive. It also traces the changing definitions and theories of translation in the 19th and 20th centuries that infuenced the development of the conficting gender politics embodied in the term kajin.
Western Others (And ‘Other’ Westerns): Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture
The current practice of English-Vietnamese translation, along with the dominant theoretical pronouncements by translators and literary critics, has perpetuated the peripheral position of translated literatures in the Vietnamese literary system. While translation is recognized as a real demand in Vietnam, it is alienated as the Western Other and contained in a closed-off and disempowered territory. Like translated literature, homosexuality experiences the same disempowerment. This essay arises from my experience of translating Annie Proulx’s Brokeback Mountain. In this project, I argue that in the case of translating homosexuality from English into Vietnamese, the technique of radical domestication allows the translated text to be read not as a cultural product of the Other, but as a condition within Us, a condition that is perpetually displaced and remains unrepresented. My Vietnamese Brokeback Mountain represents the unspeakable from within, resisting the presumed otherness of homosexuality and the very translational medium through which it is told.
Gender, Historiography and Translation
This paper is an exploration of the interpellation of gender in the writing of literary and cultural history, and an attempt to understand how this may be conveyed through translation. The aim is to emphasize the need for dynamic interplay among the three components of gender, historiography and translation. The paper takes up for close study Subarnalata, a novel by Ashapurna Devi, one of India’s most eminent women writers, as well as its translated versions. This novel, the second of an expansive generational trilogy, tells the story of women’s emancipation and the emergence of the ‘lekhika’ or woman writer in India. It is axiomatic that a translator does not merely ‘transfer’ the text into another language, but also its cultural context. In this instance, the challenge is to convey the socio-cultural problematics and the milieu that the author very deliberately weaves into her text. The main question this raises: What kind of cultural sensitivity would be required to effectively translate all the elements of history? The paper then offers the concept of ‘ex-centrality’ as a desirable approach for translating texts of the marginalized and the underprivileged.
Notes on Contributors
September 7-8 2012
Bangor University UK
The aim of this interdisciplinary conference is to focus on questions of ‘cultural translation’ in all its forms and constructs. As global identity becomes increasingly defined by questions of communication across languages and cultures the role of ‘translation’ becomes key in the forging of new subjectivities. Cultural Translation is not only an important field of academic study but also an essential part of our daily experiences.
In the last few decades the interaction between East Asian Cultures and the West has raised many issues related to questins of cultural Imperialism, cultural miscommunication and the global pattern of cultural transmission. This conference will engage with these ideas and more.
Topics could include (although are not limited to) :
1. Adaption in literature, film and media
2. Interplay between East Asian nations
3. Construction of ‘East Asia’ as a theoretical/political/cultural concept
4. A focus on the interplay between ‘East Asia’ and the ‘West’
5. Global Dissemination of East Asian Popular Culture.
6. Creative writing and literary translation as cross-cultural tool
We would especially welcome practice-led works from artists, translators, filmmakers and writers. Panel submissions (3-4 people) are also very welcome.
This conference is broadly considering Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Mongolia, North Korea, South Korea, Japan, Philippines, Cambodia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia and Indonesia to be the geographical area of focus however comparative studies are very welcome.
There are plans for a special edition journal as a direct result of this conference.
To submit papers or panel proposals, please go to the website or contact the organisers for more details:
The Languages of Films
Dubbing, acquisition and methodology
14-15 September 2012
University of Pavia
CALL FOR PAPERS
This conference aims to offer an original contribution to research on audiovisual
translation and language learning from a descriptive and a methodological
perspective by focussing on the specificities of original and dubbed film dialogue.
The main themes which will be investigated during the conference include linguistic
aspects of original and dubbed film dialogue, the representation of conversation on
the screen and the role of original and dubbed audiovisual input in second/foreign
More specifically, scholars and young researchers are invited to submit contributions
dealing with the following topics:
- linguistic profiles of original and dubbed film language: distinctive
sociolinguistic features, pragmatic preferences and conversational patterns;
- translation strategies in dubbing;
- communication modes in screen-to-face interactions and staging of multimodal
- audiovisual speech and incidental second language acquisition;
- audiovisual speech and teaching strategies in the foreign language classroom;
- the role of dubbing in the acquisition of an L2;
- the interaction between spoken and visual dimensions of audiovisual input for
Empirical and experimental contributions to both linguistic descriptions of
audiovisual language and investigations on the role of spoken audiovisual input in
second language acquisition are especially welcome.
The official language of the conference is English. Participants are allotted 20-minute
slots to be followed by 10 minutes for discussion.
Abstracts of ca. 500 words (not including references) accompanied by a 100-150
Abstracts must be anonymous, but the body of the message should include the
Name of the author(s)
Title of presentation
Abstracts will be evaluated by the members of the scientific committee.
Deadline for abstract submission: 1 March 2012
Notification of acceptance: 15 April 2012
Deadline for registration: 15 July 2012
|Upcoming: Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)|
A translation website has been newly launched to invite customers of English-Persian-English translation and translators in the field. The website receives orders for translation in different fields worldwide. Translators in the data base take charge of translation in their own professional fields. The English version of website is under construction and soon will be uploaded.
North Carolina/Duke Universities
April 12-15, 2012
The Mercurian: A Theatrical Translation Review, in conjunction with The Process Series of the Carolina Performing Arts Series, the Department of Dramatic Art at the University of North Carolina, and the Performance and Embodied Research Colloquium and Theatre Studies at Duke University, will hold a conference/festival on theatrical translation as creative process.
Tenure-track Assistant Professor of Translation Studies Modern & Classical Languages, Kent State UniversityWritten by Magdalena Dombek
Tenure-track Assistant Professor of Translation Studies
Modern & Classical Languages
Kent State University
Kent Campus – Kent, Ohio, USA
Opportunity for a full-time, tenure track, assistant professor of Translation Studies specializing in empirical translation studies and cognitive science approaches to translation, to begin August 2012. The successful candidate will support a translation studies program at the Masters and Doctoral level within the internationally recognized translation program (Institute for Applied Linguistics http://appling.kent.edu) of the Department of Modern & Classical Language Studies at Kent State University.
Qualifications: A Ph.D. is required as well as record of research in cognition and empirical methods and their application in translation related research. Potential for securing extramural research funding highly desirable. Experience in teaching graduate courses in empirical methods, translation and cognition, Spanish scientific, technical, and medical translation necessary. Translation into Spanish desirable.
In addition to applying online, please submit by US Mail a letter of application, current vita, graduate transcriptions, and also three current and confidential letters of recommendation to:
Dr. Jennifer Larson, Chair
Department of Modern & Classical Language Studies
P.O. Box 5190
Kent, OH 44242-0001
Equal Opportunity/Affirmative Action Employer
Nida School of Translation Studies - Call for Participants
May 20 - June 2, 2012
The Nida Institute announces the 2012 Nida School of Translation Studies. The School will meet May 20 - June 2, 2012 in Misano Adriatico (Rimini), Italy. The theme of this year's School is Translation between Globalization and Localization. The School is honored to name its two Nida Professors for 2012: Anthony Pym (Tarragona) and Musa Dube (Botswana).
On behalf of the co-directors of the Nida School of Translation Studies, Drs. Philip Towner and Stefano Arduini, I am pleased to announce that application to NSTS 2012 is now available by following the link at: http://nsts.fusp.it/form/apply-now!-nsts-2012.
A description of NSTS 2012 can be found at: http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2012.
James Maxey, PhD
Dean of Admissions
Nida School of Translation Studies
Tel: (917) 207-1443