The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS), a joint initiative of three British universities, organizes an annual two-week course offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.
The units collaborating in the Summer School are the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, at the University of Edinburgh, the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, and the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL).
Date and Venue: 18 – 29 June 2012, Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh
The Center for Translation Studies at Barnard College in New York City announces its
Spring2012 events program.
Tuesday, February 14, 2012, 7 p.m., Sulzberger Parlor, Barnard Hall
“The Journey of the ‘Russian Columbus’ from Victorian England to Bollywood”: A Lecture by Anindita Banerjee, Cornell University
Film screening: “Journey Beyond Three Seas” (“Хождение за три моря”), will be shown on Sunday, Feb. 12, at 5:00-7:30 p.m., 328 Milbank, on the Barnard College campus.
Use your language, Use your English
This AHRC-funded training project is for native Anglophones with one or more other language/s at an advanced level – research students and others – who wish to develop their translation and editing skills. All our courses, online and workshops, are delivered by leading professionals. For information, including FAQs, biographies of the tutors and organisers, and further details on each activity outlined below, see:
The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
UNIVERSITAT POMPEU FABRA – UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS
Madrid, October 18th and 19th, 2012
Call for Papers
The International Conference “The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers” (VSTT) aims to study fictional dialogue and its translation in suspense novels and films and in related genres. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings related to the development and dénouement of the plot in the reader or the audience. Moreover, fictional dialogue is the discursive method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot and give fictional characters a voice.
Successfully launched in 2009, The HONG KONG TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL – TRSS (HK) – is based at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. TRSS (HK) is run in conjunction with the UK TRSS programme, and offers a two-week course in Hong Kong, providing intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field. Teaching is conducted in English.
SECOND CALL FOR PAPERS
Translation Techniques in the Asiatic Cultures
Chair: Artemij Keidan, University of Rome "La Sapienza")
Modern studies on language (both in linguistics and in philosophy) made clear that in the human communication the linguistic expressions proper are only a constituent part of a more complex and manyfold process. Not everything that the hearers of a message understand is actually uttered by the speakers. A very big amount of information is left unsaid. In order to understand the message, the hearer has to obtain the missing pieces of knowledge from his internal encyclopedia, or to infer the information from the circumstances of the discourse and some general assumptions shared by all the speakers.
A few authors may be mentioned, whose works are very revealing in this respect. Thus, Louis HJELMSLEV (1953) has shown the great importance of the meta-semioticlayers of the communication. Not only the semantic content (or denotation) of a message, i.e. what is said, is important and informative, but also the so-called connotation, i.e. how is said what is said, has often a big relevance in the discourse. This is what happens, for example, with poetical texts: they are bearers of additional semiotic burden represented by metrics, rhymes and the strophic structure. Indeed, the poetical features of the text are as much meaningful as the literal meaning of the words, but are located at a completely different semiotic level.
Also, the philosophy of language of Paul GRICE (1981) is worth of a mention, since this author revealed the importance for the communication of implicit knowledge that the speakers infer from the observation of the communicative process (discourse implicatures) and from some general assumptions about the human semiotic behavior (conversational maxims). With Grice's conceptual framework in mind we are able to explain how do the humans communicate so much with so few words.
Nordic Translation Conference 2013
Call for Papers
The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.
This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).
The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.
The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter's role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries.
In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals.
Conference details are available at http://www.nordictranslation.net. For ease of communication, English should be the primary conference language.
The School of Modern Languages and Cultures is seeking an exceptional individual who combines internationally leading research and innovation with an outstanding record in student education for the position of Chair in Corpus Linguistics, as part of a £23m investment in academic leadership at the University of Leeds.
Translation and Literary Studies
Homage to Marilyn Gaddis Rose
Edited by Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron and María Constanza Guzmán
ISBN 978-1-905763-34-4, £22.50 (inc. postage and packing)
Published January 2012, 138 pages
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide.
Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
PhD Summer School
The PhD Summer School in Translation Studies, now in its fourth edition, is organised by the Department of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. This week-long summer school aims at promoting quality research by encouraging the exchange of ideas and experiences amongst young researchers and providing a forum within which students and lecturers can share interests and experiences.
The PhD Summer School offers seminars, workshops and tutorials with internationally renowned academics. It is open to postgraduate students from all over the world seeking to further their studies at MA, PhD or postdoctoral level.
Dates: 25 - 29 June 2012.
Languages: Catalan, Spanish and English.
The PhD Summer School has been co-funded by the Spanish "Ministerio de Educación Cultura y Deporte" (ref. MHE2011-00170).