AUSIT Biennial Conference
December 1-3, 2012
Macquarie University, Sydney, Australia
Call for Papers:
Submission Deadline for abstracts: 6 April, 2012
2012 marks the 25th anniversary of the Australian Institute of
Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past 25
years, AUSIT has made a significant contribution to improving the
professional practice of translating and interpreting in Australia. On
the occasion of this biennial conference, we aim to celebrate those
achievements and build on the successes of the past.
Proposals for individual papers, workshops and posters are invited from
both translation and interpreting scholars and practising translators
and interpreters. Abstracts should be 250 words for individual papers
and posters and 500 words for workshops. Presentations on all aspects of
translation and interpreting studies are welcome. However, priority will
be given to papers that address the following themes which focus on
drawing inspiration from the past for a brighter future in T & I:
• Innovative practice in translation and interpreting
• Innovative pedagogies for translator and interpreter education
• Innovative practices in the assessment of translators and interpreters
• Innovations in the implementation of language policy for improved
• Innovations in research trends in translation and interpreting studies
Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and
Linguistics, II, 2 (2012)
THE PLACE OF TRANSLATION
`A language is a place' Elias Canetti once noted, thus intimating that languages are anchored in a bounded space, determined by the place(s) they inhabit. If language is place, one may suggest that place is also language. This apparently natural equation is necessarily complicated and questioned through translation. Crossing the territories of languages is inherent to the task of the translator as experiences must be communicated in other languages, transplanted and ultimately `displaced'.
Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, this special thematic issue invites contributions which explore the role of translation and the function of translators particularly in relation to the notion of `place'. How are the singularities attached to "place" (i.e. supposedly `essential' and idiosyncratic notions linked to the identification of one's territory, space, city, origins, roots, identity) imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders? Is translation somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place(s) copied uncritically? Does translation remove (`displace') the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of `difference' through place? Does translation simply neutralize and `re-place', or does it negotiate alternatives? Do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (`placeless') places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?
Prompting critics to engage with the trans-disciplinary paradigm which underlies the field of translation studies, the issue seeks contributions that will broaden our understanding of the relation between translation and place through a variety of critical and cultural frameworks, also applied to language, discourse and literature, that have shaped our contemporary academic agendas (translation theories, post-modernism, post-colonialism, feminism, diaspora, globalization studies, place studies etc.).
Scientific and Technical Translation Explained
Translation Practices Explained Volume 15
From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts.
Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.
Jody Byrne has been a professional technical translator since 1997 and has taught translation and localization at Dublin City University and the University of Sheffield. He holds a BA in translation and a PhD in technical translation and is the author of Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation (Springer, 2006) as well as numerous other publications on technical translation, professional communication and usability. He is a professional member of the Irish Translators’ & Interpreters' Association and a fellow of the Institute of Scientific & Technical Communicators.
CENTER FOR RESEARCH IN TRANSLATION AND TRANSCULTURAL COMMUNICATION ENGLISH/FRENCH - FRENCH/ENGLISH
CALL FOR PAPERS AND /OR TALKS
The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation
Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012
Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?
On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.
On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?
Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.
Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:
Christine Raguet Pascale Sardin
3rd International Conference Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New DelhiWritten by Magdalena Dombek
3rd International Conference
Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012
Jointly organized by Indian Translators Association and linguainda
Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi
The previous international conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism” held in Delhi on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes has shown how translators play a key role in social and cultural change in society and help in dissemination of the ever expanding knowledge and information available, and how their role becomes more important in the Indian context as they help in spread of knowledge to all corners of Indian society that consists of a mosaic of sub-cultures and sub identities within multilingual and multicultural contexts.
The Third International Conference on “Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context” extends these discussions to interrelationship between translation, technology and globalization followed by pedagogic challenges and professional development of translators.
Against this background, the International Conference on Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context would like focus on the following themes:
FOCUS AREAS/ THEMES
· Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)
· Translation in Interrelation with Globalization and Technology
· Government policies towards translation and languages
· Channels of communication and the mass media
· Teaching and training in translation and interpreting
· Theoretical approaches to translation
· Pedagogic challenges in translation
· Translation and interpreting as a profession
· The role of the translation service providers
· Translation Management in Global Markets
· Team building and marketing of translation services
· Quality Standards in Translation
· Terminology management and project management in translation
· The publishing industry and translation
· Copyright in translation: theories and practices
· Content management
· Machine and memory tools in translation
· Technology and innovation in translation
CALL FOR PAPERS
The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester invites applications for three permanent lectureship positions, to start on 1 July 2012 or as soon as possible thereafter, and no later than 1 September 2012:
- · Lecturer in Interpreting and Translation Studies (research and teaching position, any language combination)
- Lecturer in Arabic Interpreting (teaching-focused position)
- ·0.5 Lecturer in Spanish Interpreting (teaching-focused position)
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling
Oxford: Peter Lang, 236 pp.
New Trends in Translation Studies 10 edited by Jorge Diaz Cintas
Volume 18, Number 1, 2012
Now available to online subscribers
In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.