Community Resources
Tuesday, 27 March 2012 08:58

JubilaTIon 25 AUSIT Biennial Conference

Written by

JubilaTIon 25
AUSIT Biennial Conference

December 1-3, 2012
Macquarie University, Sydney, Australia

 


Call for Papers:

Submission Deadline for abstracts: 6 April, 2012

2012 marks the 25th anniversary of the Australian Institute of
Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past 25
years, AUSIT has made a significant contribution to improving the
professional practice of translating and interpreting in Australia. On
the occasion of this biennial conference, we aim to celebrate those
achievements and build on the successes of the past.

Proposals for individual papers, workshops and posters are invited from
both translation and interpreting scholars and practising translators
and interpreters. Abstracts should be 250 words for individual papers
and posters and 500 words for workshops. Presentations on all aspects of
translation and interpreting studies are welcome. However, priority will
be given to papers that address the following themes which focus on
drawing inspiration from the past for a brighter future in T & I:

• Innovative practice in translation and interpreting
• Innovative pedagogies for translator and interpreter education
• Innovative practices in the assessment of translators and interpreters
• Innovations in the implementation of language policy for improved
service provision
• Innovations in research trends in translation and interpreting studies

Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and

Linguistics, II, 2 (2012)
 

 

THE PLACE OF TRANSLATION

 


`A language is a place' Elias Canetti once noted, thus intimating that languages are anchored in a bounded space, determined by the place(s) they inhabit. If language is place, one may suggest that place is also language. This apparently natural equation is necessarily complicated and questioned through translation. Crossing the territories of languages is inherent to the task of the translator as experiences must be communicated in other languages, transplanted and ultimately `displaced'.
Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, this special thematic issue invites contributions which explore the role of translation and the function of translators particularly in relation to the notion of `place'. How are the singularities attached to "place" (i.e. supposedly `essential' and idiosyncratic notions linked to the identification of one's territory, space, city, origins, roots, identity) imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders? Is translation somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place(s) copied uncritically? Does translation remove (`displace') the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of `difference' through place? Does translation simply neutralize and `re-place', or does it negotiate alternatives? Do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (`placeless') places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?
Prompting critics to engage with the trans-disciplinary paradigm which underlies the field of translation studies, the issue seeks contributions that will broaden our understanding of the relation between translation and place through a variety of critical and cultural frameworks, also applied to language, discourse and literature, that have shaped our contemporary academic agendas (translation theories, post-modernism, post-colonialism, feminism, diaspora, globalization studies, place studies etc.).

Scientific and Technical Translation Explained

A Nuts and Bolts Guide for Beginners

Jody Byrne 


Translation Practices Explained Volume 15

230 pages, 2012. ISBN 978-1-905763-36-8 (pbk), £25 (including postage and packing)

From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts.

Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.


Jody Byrne
has been a professional technical translator since 1997 and has taught translation and localization at Dublin City University and the University of Sheffield. He holds a BA in translation and a PhD in technical translation and is the author of Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation (Springer, 2006) as well as numerous other publications on technical translation, professional communication and usability. He is a professional member of the Irish Translators’ & Interpreters' Association and a fellow of the Institute of Scientific & Technical Communicators.



International Workshop on
Expertise in Translation and Post-editing
Research and Applications
Copenhagen Business School, Denmark
Friday August 17 and Saturday August 18, 2012
Call for papers
Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession. However, it is unclear where this development leads and how translation technologies can best help translators produce better translations faster. There is wide agreement among translation scholars that expert translators solve translation problems in a different manner than non-expert translators, but does that also hold for machine translation post-editing?  And   if   so,   how   can  we   assess  and  compare   these   different  processes. How   exactly   is   human  translation production different from human post-editing of MT output? For instance, is there anything like "post-editing expertise" which compares to "translation expertise"? How are these two types of expertise different from each other?
We are also interested in how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How can the
results from translation process research be applied to produce better automated translation aids which could better
support human translators in their work? Can a better understanding of human translation processing help us design
better CAT systems? Are there more and better ways to deploy the translation technology than merely post-editing
machine generated translations?

Second international PhD-course in
Translation Process Research (TPR)
Copenhagen Business School, Denmark
Monday August 13 to Thursday August 16, 2012
Course description
Following  up  on  last  year’s  success,  the  CBS  CRITT  centre  is  offering  the  second  international  PhD  course in Translation Process Research (TPR) from August 13 to 16. The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be frequent opportunities to consider issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of post-editing machine translation output. The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. The mornings will be devoted to lectures and discussion, while the afternoon sessions will include participant presentations, one-on-one consultation  with  the  lecturers,  and  the  group  preparing,  running  and  analyzing  a  demonstration  experiment applying the methods taught in the morning sessions. The course will be taught in English. Following  the  course,  there  will  be  an  open  workshop  on  Expertise  in  Translation  and  Post-editing  – Research and Applications  on August 17 and 18. Participants are encouraged to participate in the workshop and may contribute an abstract for presentation at the workshop.

CENTER FOR RESEARCH IN TRANSLATION AND TRANSCULTURAL COMMUNICATION ENGLISH/FRENCH - FRENCH/ENGLISH
CALL FOR PAPERS AND /OR TALKS

 

The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation

Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012

Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?

 
On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.

 
On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?


Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.


Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:


Christine Raguet Pascale Sardin
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

3rd International Conference

Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012

 

Jointly organized by Indian Translators Association and linguainda

Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi

 

The previous international conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism” held in Delhi on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes has shown how translators play a key role in social and cultural change in society and help in dissemination of the ever expanding knowledge and information available, and how their role becomes more important in the Indian context as they help in spread of knowledge to all corners of Indian society that consists of a mosaic of sub-cultures and sub identities within multilingual and multicultural contexts.

The Third International Conference on “Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context” extends these discussions to interrelationship between translation, technology and globalization followed by pedagogic challenges and professional development of translators.


Against this background, the International Conference on Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context would like focus on the following themes:


FOCUS AREAS/ THEMES


 · Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)

 · Translation in Interrelation with Globalization and Technology

 · Government policies towards translation and languages

 · Channels of communication and the mass media


 · Teaching and training in translation and interpreting

 · Theoretical approaches to translation

 · Pedagogic challenges in translation

 · Translation and interpreting as a profession

 · The role of the translation service providers


 · Translation Management in Global Markets

 · Team building and marketing of translation services

 · Quality Standards in Translation

 · Terminology management and project management in translation


 · The publishing industry and translation

 · Copyright in translation: theories and practices

 · Content management


 · Machine and memory tools in translation

 · Technology and innovation in translation


CALL FOR PAPERS

The Organizing Committee invites papers on the above mentioned themes. Abstract (400 words) should be submitted by April 20, 2012. While submitting your abstract kindly mention Title of your Paper and also attach your biodata (brief profile) and photo along with your contact details and e-mail address. Please send your abstract, paper and queries to ITAINDIA Secretariat at This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

Or call at: +91-11-26291676/41675530 Mobile: +91-9810268481+91-8287636881 Web: www.itaindia.org Skype: itaindia.net


The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester invites applications for three permanent lectureship positions, to start on 1 July 2012 or as soon as possible thereafter, and no later than 1 September 2012: 

  • · Lecturer in Interpreting and Translation Studies (research and teaching position, any language combination)
  • Lecturer in Arabic Interpreting (teaching-focused position)

  • ·0.5 Lecturer in Spanish Interpreting (teaching-focused position)

Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling 
Xiaohui Yuan

2012

Oxford: Peter Lang, 236 pp.

New Trends in Translation Studies 10 edited by Jorge Diaz Cintas

ISBN: 978-3-0343-0732-1


 

Abstract: The aim of this book is to study how politeness, and particularly face negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face negotiation refers to the process of managing relationships across different cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically investigates how British and Chinese audiences respond to face management through a study focused on film subtitling and viewers' reception and response. The book offers a survey of the developments in research on face management in Far East cultures and in the West. The author then presents a composite model of face management for analysing face interactions in selected Chinese and English film sequences as well as its representation in the corresponding subtitles. Support for the research is provided by audience response experiments conducted with six Chinese and six British subjects, using one-on-one interviews. The audience responses show that viewers who rely on subtitles gain a significantly different impression of the interlocutors' personality, attitude and intentions than those of native audiences. The results also demonstrate that the nature of the power relations between interlocutors changes from the original to the subtitled version.
The Translator: Studies in Intercultural Communication

Volume 18, Number 1, 2012

Now available to online subscribers

https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2467/


Contents

Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language
Author: Vicente L. Rafael, University of Washington, USA
Pages 1-22


In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Keywords: Counterinsurgency, Weaponizing language, Automatic translation systems, Native interpreters, English, Interlinear translation.
<< Start < Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next > End >>
Page 16 of 30
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.