“Retranslating children’s literature”
February 8th and 9th, 2013
University of Rouen, France
Organized by ERIAC, University of Rouen, with the support of Institut International Charles Perrault, Eaubonne
If the practice of retranslating texts has long characterized literature, it appears that children’s literature has become the object of a growing number of retranslations which obviously consecrate its legitimacy and the renewed interest triggered by various books (from the novel to the picture book) in different countries. These many revivals are proof enough that children’s literature goes through the same process of selection and canonization as mainstream literature, whatever forms of retranslations we may take into consideration –whether we think of “retranslation” as the second translation of an original text into a foreign language, or as a new translation based on another translation instead of the source text, or as a back-translation from a translated text into the native language of the source text.
First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity
Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013
Translation is a complex and on-going process that requires both linguistic and cultural adaptation. Translation can challenge, shape or maintain the identity of both source and target cultures, where the translator becomes a negotiator between the two poles. The translator negotiates different challenges in order to produce translations that will be acceptable to target cultures. However, this negotiation is all the more difficult within a multilingual and multicultural context. This workshop will focus on various aspects of how translation relates to the target readers' culture, examining various aspects from the political and sociocultural to the textual and technological. The workshop will comprise parallel paper presentation sessions, plenary sessions as well as a panel discussion by keynote speakers.
The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3) invites submissions from researchers of divergent cultural and language backgrounds from different disciplines and across jurisdictions. The themes include but are not limited to the following strands:
6e Université d'été de la traduction financière (UETF)
Financial translators naturally need to write well, but they must also understand the trends, indicators and concepts described in the texts they deliver and connect with their readers' expectations. In today's fast-moving market, that is not always easy. Enter the SFT's Summer School for Financial Translators, a unique biennial event with speakers from the financial community, Q&A to nail down the concepts and phrasing, and networking. Sessions are presented in either English or French; given participants' professional profiles, no interpreting is provided. See details below.
The organizers have applied for ATA continuing education points, and for freelancers based in France, the event is eligible for FIF-PL funding.
Moncton (New Brunswick, Canada)
1, 2, 3 November 2012
Translation and interpretation activities in a context of official multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world’s countries, but rarely are translation practitioners and translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social, legal and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late, conferences and publications have not limited discussions to contexts of official and institutional multilingualism.
A press release from the International Federation of Translators (FIT) announces the theme for the 2012 celebration of International Translation Day (ITD): "Translation as Intercultural Communication". Here is an excerpt:
Working Book Title: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in Translation Studies
Edited by: John W. Schwieter & Aline Ferreira
Deadline for Abstracts: July 1, 2012
Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation studies will showcase studies that bring to light new findings or build on existing frameworks in translation and interpreting process studies. In particular, the volume will focus on: psycholinguistic and cognitive intersections (original studies or state-of-the-art pieces); methodological ingenuity (studies adopting innovative data collection methodologies common to studies in psycholinguistics and cognitive science); and bilingualism and development of translation competence (studies that explore the progression of novice to expert translator).