Community Resources

Retranslating children’s literature”

International Conference

February 8th and 9th, 2013

University of Rouen, France

Organized by ERIAC, University of Rouen, with the support of Institut International Charles Perrault, Eaubonne

If the practice of retranslating texts has long characterized literature, it appears that children’s literature has become the object of a growing number of retranslations which obviously consecrate its legitimacy and the renewed interest triggered by various books (from the novel to the picture book) in different countries. These many revivals are proof enough that children’s literature goes through the same process of selection and canonization as mainstream literature, whatever forms of retranslations we may take into consideration –whether we think of “retranslation” as the second translation of an original text into a foreign language, or as a new translation based on another translation instead of the source text, or as a back-translation from a translated text into the native language of the source text.

Translation Ireland - Call for Contributions
We are currently accepting articles for the forthcoming edition of Translation Ireland, the journal of the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA). For this general issue we are accepting articles on any topic that would be of interest to ITIA members, particularly pieces concerning practical issues relating to the professional activities of translators and interpreters. Contributions may be in English or Irish and may be up to 5,000 words in length. They should be formatted according to the style guidelines available at http://bit.ly/JpeKxU Articles which need extensive language correction and revision will not be accepted.
Articles should be submitted in their finished form by July 15th 2012. The journal's editorial committee will consider all submissions and you will be informed within the week following the submission deadline whether your contribution has been accepted for publication. It is hoped that the new issue will be ready in autumn 2012. All contributors will receive a free copy of the journal.

First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity

Semarang, Indonesia 25 - 27 March 2013 

 

 

 

http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=479:second-call-for-papers-first-iatis-regional-workshop&Itemid=50

 

Translation is a complex and on-going process that requires both linguistic and cultural adaptation. Translation can challenge, shape or maintain the identity of both source and target cultures, where the translator becomes a negotiator between the two poles. The translator negotiates different challenges in order to produce translations that will be acceptable to target cultures. However, this negotiation is all the more difficult within a multilingual and multicultural context. This workshop will focus on various aspects of how translation relates to the target readers' culture, examining various aspects from the political and sociocultural to the textual and technological. The workshop will comprise parallel paper presentation sessions, plenary sessions as well as a panel discussion by keynote speakers.

 

The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3) invites submissions from researchers of divergent cultural and language backgrounds from different disciplines and across jurisdictions. The themes include but are not limited to the following strands:

6e Université d'été de la traduction financière (UETF)

 

 

Registration has just opened for the SFT’s sixth Université d’été de la traduction financière/Summer School for
Financial Translators.
The venue is NYSE Euronext HQ in Paris, dates are 11-13 July.  As in past years, the main focus is Fr<>English, but there will also be a German component in the Friday afternoon workshop segment if enough
people are interested.

 

 

Financial translators naturally need to write well, but they must also understand the trends, indicators and concepts described in the texts they deliver and connect with their readers' expectations. In today's fast-moving market, that is not always easy. Enter the SFT's Summer School for Financial Translators, a unique biennial event with speakers from the financial community, Q&A to nail down the concepts and phrasing, and networking. Sessions are presented in either English or French; given participants' professional profiles, no interpreting is provided. See details below.

The organizers have applied for ATA continuing education points, and for freelancers based in France, the event is eligible for FIF-PL funding.

Call for applications
10—21 December 2012, Delhi

Within the framework of the research project Zukunftsphilologie: Revisiting the
Canons of Textual Scholarship the Berlin-based Forum Transregionale Studien and
the Center for the Study of Developing Societies (CSDS) in Delhi invite scholars to
apply for an international Winter School to be held in Delhi from 10—21 December,
2012 on the theme Philologies Across the Asias: The Translation, Transmission and
Transformation of Knowledge in the Early Modern World.
Zukunftsphilologie Winter School

Philologies Across the Asias: The Translation, Transmission and
Transformation of Knowledge in the Early Modern World.

The winter school aims to explore, from an intellectual and global history perspective,
the role that textual practices, language studies and archival policies have played in the
constitution of knowledge across Asia roughly since 1500.
The winter school will be steered by a group of scholars including Manan Ahmed
(Zukunftsphilologie/Freie Universität Berlin), Muzaffar Alam (University of Chicago),
Rajeev Bhargava (CSDS, Delhi), Whitney Cox (SOAS, London), Islam Dayeh
(Zukunftsphilologie/Freie Universität Berlin), Irmela Hijiya-Kirschnereit (Friedrich
Schlegel Graduate School for Literary Studies/Freie Universität Berlin), Michael Lackner
(Friedrich-Alexander University Erlangen), Shail Mayaram (CSDS, Delhi).
The Delhi Winter School builds on the success of Zukunftsphilologie’s first Winter
School held in Cairo, December 2010 on “Textual Practices Beyond Europe: 1500-1900”.

Moncton (New Brunswick, Canada)
1, 2, 3 November 2012

Translation and interpretation activities in a context of official multilingualism (where are least two languages are official languages) are the reality of many of the world’s countries, but rarely are translation practitioners and translation studies scholars brought together to exchange stories about their shared political, institutional, social, legal and cultural experiences. While the topic of translation in multilingual and multicultural contexts has generated considerable intellectual interest of late, conferences and publications have not limited discussions to contexts of official and institutional multilingualism.

A press release from the International Federation of Translators (FIT) announces the theme for the 2012 celebration of International Translation Day (ITD): "Translation as Intercultural Communication". Here is an excerpt: 

Working Book Title: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in Translation Studies

Edited by: John W. Schwieter & Aline Ferreira

Deadline for Abstracts: July 1, 2012

Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation studies will showcase studies that bring to light new findings or build on existing frameworks in translation and interpreting process studies. In particular, the volume will focus on: psycholinguistic and cognitive intersections (original studies or state-of-the-art pieces); methodological ingenuity (studies adopting innovative data collection methodologies common to studies in psycholinguistics and cognitive science); and bilingualism and development of translation competence (studies that explore the progression of novice to expert translator).

The third symposium for young researchers is aimed at students who are about to begin their research, doctoral students, and students who have recently completed their PhD theses. The objective of the symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present the research they are carrying out in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies.
<< Start < Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next > End >>
Page 14 of 30
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.