Community Resources
Wednesday, 04 July 2012 09:48

XIII IberoAmerican Symposium of Terminology

Written by

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

Wednesday, 04 July 2012 09:48

XIII IberoAmerican Symposium of Terminology

Written by

We are pleased to remind you that on the 25th , 26th and 27th of October

2012 the Iberoamerican Terminology Network (RITerm) and the Interuniversity

Institute of Applied Modern Languages (IULMA) will host the 13th

Ibero-American Symposium of Terminology at the University of Alicante. The

central theme of the Congress will be Terminology, Translation and ICT:

Social Interaction and Collaborative Work for the Construction and

Dissemination of Knowledge. The Symposium has been structured into eight

thematic panels to represent the different areas of knowledge.

STRUCTURE OF THE SYMPOSIUM

The Symposium will be made up of plenary sessions, two thematic round

tables, two workshops (in the Symposium) and eight thematic areas for

presentations, which are:

- Terminology, translation and new technologies (databases, translation

memories, extractors of terminology, etc.)

- Terminology, translation and web 2.0 platforms

- Social networks (networking), Terminology and specialized translation

- Processing of terminology resources (for the translator)

- Training in terminology and terminology applied to translation

- Terminology, translation and corpus linguistics (methods and tools for

the analysis of discourse, applications of corpus for terminology,

translation, etc.)

- Terminology and lexical combinatory specialized terminology,

- Translation and neonymy

Call for papers for a conference in Paris, 24-25 May 2013, held as part of the ANR “Schusocru” research project: “The constitution of human and social sciences in Russia: networks and circulation of models of knowledge from the 18th century to the 1920s”

From the 18th century, the constitution of scientific fields in Russia, particularly in what are known as the human sciences, followed many paths but it was largely based on transfers, borrowings, and implantations from Western Europe in the creation of institutions, the education of specialists, and the circulation of books. Against that background, the invention of scientific language in the various disciplines is of particular interest and merits historical research. This topic immediately raises another question, namely which national language was used to transmit knowledge. Use of the languages in which the knowledge was originally written (Latin, French, German, etc.), known not only by practitioners from the scholarly centres of Europe, but also by the first Russian specialists, was soon paralleled by the end of the 18th century by translations into Russian of Western scholarly publications.  These included those published in Russia in their original languages, as at the Academy of Sciences.  Later, in some rare, but significant cases, Russian works were translated in Western languages. As a result, translation became a process of cultural exchange and of construction of science; it led to an intense labour of linguistic adaptation and invention, first of lexical terms and then of syntax, of a scope and scale that need to be measured: the language of science, an object of invention, immediately became an object for communication, education and public instruction.

A new round of Birmingham Fellowships has just opened. Details can be found  at http://www.birmingham.ac.uk/staff/excellence/fellows/index.aspx. These are exceptional opportunities for outstanding early-career researchers (for instance, they are permanent, and the terms of eligibility are quite widely drawn).

The sidebar on the main page offers sections ‘about’, ‘apply’ (including a very useful FAQ), and ‘priority areas’ (of which the one most likely to be of interest will probably be ‘Language, Text and Performance’).

Please do read the details, and, if you think this is an opportunity you’d like to look into,  just click on the relevant contact email for your chosen priority area (or, if none of the areas seems to fit, use the email that’s given for people outside the priority areas).

Saturday, 23 June 2012 07:04

Sheikhbahaee EFL Journal

Written by

We are pleased to announce the launch of the first issue of Sheikhbahaee EFL Journal.

 

Editor-in-chief: Tahririan,M.H

Assistant editor: Afzali,K

Sheikhbahaee Journal of Language Studies, a peer-reviewed one, publishes research articles in wide range of topics in the areas of language teaching, translation and literary studies, including, discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics, ESP, material development, teaching literature, children’s literature and stylistic analysis.
The journal is particularly keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses and welcomes contributions which critically reflect on current practices in the areas mentioned above.
For more information please visit: 

http://shbu.ac.ir/efl/index.html

Saturday, 23 June 2012 06:59

InTRAlinea: Translation and Lexicography

Written by

 

–inTRAlinea – SPECIAL ISSUE, 2013

Translation and Lexicography

 

Edited by María del Mar Sánchez Ramos*, María Porciel Crosa^ and Iris Serrat Roozen°

*University of Alcalá, Spain

^University Jaume I, Castellón, Spain

°University of Valencia, Spain

 

Dictionaries –general and specialized, printed and online– are one of the most important tools for the translator. Language professionals need to know how to consult and use dictionaries in order to complete a translation task effectively, while students of translation need to learn skills to do so. The relationship between dictionaries and Translation Studies seems also worth investigating. Nevertheless, as some scholars have pointed out (Fenner, 1989; Roberts, 1997; Corpas Pastor, 2001) dictionaries—and lexicography more in general— have not be given the attention they deserve in Translation Studies.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.

Friday, 22 June 2012 14:34

French Translator Opening - Bethesda, MD

Written by
The International Baccalaureate (www.ibo.org) is a non-profit educational organization offering curriculum, professional development and assessment worldwide. IB is a recognized leader in the field of international education. IB programmes encourage students to be active learners, well-rounded individuals and engaged world citizens.
 
The language services department provides language and translation services to the whole of the organization to ensure that support is given in the IB’s languages to all external stakeholders including schools, teachers, examiners, governments, universities etc. The department also manages the translation of all the IB’s web platforms, including the public web site.
The activities of the department ensuring the quality of documentation and publications for schools and the wider public has a direct impact on the reputation of the organization as a multilingual organization.
The language services department is a global function and has a presence in several sites in the organization. This post will be located in the IB Global Centre in Bethesda, Maryland.
 

Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation

in the Current Globalized Landscape

 


The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the fourth annual graduate student conference in Translation Studies, to be held at Glendon College, Toronto in March 2013.

The realities of the 21st century have brought into sharp focus the role of translation and interpretation in an increasingly globalized world; they are omnipresent, albeit often invisible, instruments in the construction of knowledge, and play an indispensable role in cultural, economic, geo-political, linguistic and technological exchanges.

Increased movement within and across cultural and linguistic boundaries, as well as new media of communication have brought about a greater awareness of cultural and linguistic diversity, an awareness that has not necessarily led to a significant difference in attitudes toward such diversity.

‘Language and Cultural Aspects of International Mediation’ is a two-day event which will be held on the 15th (afternoon), 16th and 17th (morning) August at the University of Nottingham (University Park Campus) in the UK.


This event witnesses the first collaborative efforts between professionals and academics under the innovative theme. The speakers include professional mediators from the Centre for Effective Dispute Resolution (CEDR) and academics specialising in sociolinguistics, translation, intercultural communication and conflict management studies. They will present and debate how professional knowledge and academic research into those areas can contribute effectively to the understanding of language use and inter/cross-cultural differences in mediation and conflict management and their representation in translation/interpreting.

 

The European Society for Translation Studies has selected the Colombian scholar David Orrego-Carmona as the winner of its 2012 Summer School Scholarship.

<< Start < Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next > End >>
Page 11 of 29
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.