Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet
5-7 June 2014,
Organized by the
Conference venues: The Bibliothèque Nationale de France and the
Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual WorldsWritten by Magdalena Dombek
We are pleased to invite you to submit a paper to the Fun for All: Serious Business - Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Designto be held by the TransMedia Catalonia Research Group at the Universitat Autònoma de Barcelona on 13-14th March 2014.
The Creative Literary Studio is a place 'of' and 'for' textual creations. Here. we want to explore the act of writing and rewriting, and discover new experimental ways of text making, including translations, adaptations, revisitations.
We are pleased to announce our second theme on translation and the art of text making: 'The Translation of Hispanic and South American writers'. What does it mean to engage with and translate such a diverse literature?
The Studio strongly invites anybody to join this Latin American journey. If you translate and/or are interested in Spanish, Central and South American literarture in current times, do share with us your ideas and what it means to translate these literarues.
To know more visit http://thecreativeliterarystudio.wordpress.com
UMONS November 22, 2013
Service de traductologie (FTI-Eii), Institut de Recherche en sciences et technologies du langage (IRSTL)
Call for Papers
1st ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”
Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon, Portugal
Date: 10-11 July 2013
Translation takes place in an international field strongly marked by power relations between dominant and dominated national languages and cultures. In order to understand each translation, it is necessary to take into account the positions of both source and target languages as well as the standing of a wide range of possible intervening agents – author, translator, editor, publishing houses, television channels, distributors, academia and industry, to name but a few – within national cultures and the international cultural market.
Summer course on How to Communicate Reasearch in English, 8-12 July 2013, Universitat Ramon Llull (Barcelona)Written by Vanessa
How to Communicate Research in English: A Step by Step Approach
Facultat de Ciències de la Comunicació Blanquerna
Universitat Ramon Llull
8-12 July 2013, Barcelona (Spain)
This course is addressed to teachers, professionals, academics and researchers who wish to improve their research and communication skills in English.
CALL FOR PAPERS: Crime in Translation
University of Portsmouth, Saturday 9 November 2013
Plenary speakers: Dr Karen Seago (City University, London) and Dr Yvonne Fowler (Aston University)
15-16 November 2013, Berlin, Germany
This new international conference on dialogue interpreting targets government representatives, policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters, language and cultural mediators, and students.
For more information, please see http://www.indialog-conference.com/
To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective factors in Translation Process ResearchWritten by Magdalena Dombek
Registration is now open for the International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research organized by Aston University on December 6th 2013.
Please remember that there will be no participation fee for the conference. However, online registration is required on the conference website in order to access the conference on the day. To register, please go to: http://www.processresearch2013.com