The governing body of IATIS is an elected Executive Council comprising:
- The President;
- The Two Vice-Presidents;
- The Secretary/Treasurer;
- The Chair of Executive Council;
- The Committee Chairs;
- Twelve to fifteen additional members.
JULIANE HOUSE, IATIS President
Hamburg University, Germany
Juliane House received her first degree in English, Spanish, Translation and International Law from the University of Heidelberg, Germany, and her BEd, MA and PhD in Linguistics and Applied Linguistics from the University of Toronto,Canada. She also received a Distinguished Scholar Award for Language Learning from the University of Ann Arbor, USA and an honorary doctorate from the University of Jyväskylä, Finland. She is Professor Emerita of Applied Linguistics at Hamburg University and currently head of the Applied Linguistics programmes at the Hellenic American University in Athens, Greece. She is also a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism at the University of Hamburg, where she has directed several projects on translation and interpreting. Juliane’s research interests include translation theory and practice, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca, intercultural communication and global business communication. Her publications include A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translational Action and Intercultural Communication and Translation.
"As President of IATIS, I want to ensure that IATIS continues to act as a truly international organization that represents all its members and the discipline at large. One of my priorities will be to maintain the spirit of solidarity that has made IATIS such an energetic and effective association. IATIS should continue to be committed to narrowing the divide between members from different parts of the world through policies of differential membership fees, strategic placing of conference venues, ensuring the world-wide availability of both printed and on-line versions of our yearbooks and extending memberships across all countries and regions. And we should initiate other measures to alleviate difficulties in accessing mainstream research results. These might include organizing workshops and symposia in areas of the world where such events are not normally held."
MONA BAKER, IATIS Co-Vicepresident
University of Manchester, United Kingdom
Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation(1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account(2006), Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (2009); and Critical Readings in Translation Studies (2010). She is founding Editor of The Translator (1995- ), Editorial Director of St. Jerome Publishing, Member of the International Advisory Committee of the Translation Research and Instruction Program of Binghamton University, USA, Member of the Advisory Board of the Centre for Translation and Textual Studies of Dublin City University, Ireland, and Guest Professor at Jiatong University, China.
"As a founding member of IATIS, I have always envisaged the Association as a meeting place for researchers of different cultural and disciplinary backgrounds who wish to promote the study of all aspects of translation and interpreting worldwide. Most importantly, IATIS has a special responsibility, as the only international association in the field, to stimulate research and support colleagues in areas of the world that lack access to intellectual resources, either because they have been ravaged by war or because of a lack of investment in education. Capacity building in such areas must be a priority for the Association."
ŞEBNEM SUSAM-SARAEVA, IATIS Co-Vicepresident
University of Edinburgh , United Kingdom
Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies and Director of the Translation Studies Graduate Programme, University of Edinburgh, UK. She previously worked in Finland and Turkey as a researcher, lecturer and freelance translator/interpreter. She is the author of Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006) and guest-editor of Translation and Music (2008). Her research interests have included descriptive translation studies, gender and translation, retranslations, literary and cultural theories, and research methodology in translation studies. She is currently working on translation and music, translation and cyberactivism, and non-professionals translating/interpreting. Further information on her work is available on her University of Edinburgh webpage.
"Since 2000, I have probed into the potential of a ‘multilingual and international translation studies’ in my own research and am therefore particularly enthusiastic about the positive developments in our discipline which took place within the last decade. IATIS has definitely been one of these developments and I am keen to contribute to its growth. During my term as Vice President I would like to aim at increasing the visibility of IATIS as a worldwide forum for scholars in translation and intercultural studies and at ensuring that there is greater participation from scholars outside of Europe and North America."
LUIS PÉREZ-GONZÁLEZ, IATIS Treasurer
University of Manchester, United Kingdom
Luis Pérez-González is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. He has published in the fields of audiovisual translation, systemic functional linguistics and forensic linguistics and supervises doctoral research in audiovisual translation, multimodal communication and interpreting studies. He is Features Editor of The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome). A former freelance translator for international organizations, Luis has recently acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction in the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe and for the European Commission on the impact of translation on multilingual communities.
"In my capacity as IATIS Webmaster during 2005-2010, I have had the opportunity to work closely with former and current Executive Council colleagues on a number of fronts. During this period, I have played a key role in the distribution and archiving of IATIS online publications, acted as facilitator of new initiatives and provided the technical means to ensure that IATIS members are aware of and able to fully enjoy their membership benefits. As the newly elected IATIS treasurer, I will seek to contribute to new IATIS developments. With its growing membership base across the globe, IATIS is uniquely placed to incorporate new voices to the academic debate in our disciplines and promote the visibility of translation and intercultural studies in the international scholarly arena."
SUE-ANN HARDING, Chair of IATIS Executive Council
Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University, where she teaches core theoretical and research methods courses in Translation Studies. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory, literature, museums and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is also currently working on an internationally-collaborative project on the translations of Frantz Fanon, with a particular focus on Arabic translations of The Wretched of the Earth. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.
JULIE BOÉRI, International Conferences Committee Chair
Universitat Pompeu Fabra
Julie Boéri, BA, MSc, PhD, is a visiting teacher in interpreting at Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). As a member of Babels (the international network of volunteer translators and interpreters), she has been interpreting and coordinating interpreting at various Social Forums throughout the world. This experience oriented her research towards the complex interplay between political principles and logistical pressures, the dynamics of resistance and co-optation that characterize social change-oriented initiatives as well as the challenge of organizing itinerary internationalist events, while respecting local political agendas, identities, languages and cultures. She is the co-founder and co-organizer of the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism (Granada, 2007) in collaboration with ECOS (Translators and Interpreters for Solidarity). She is the co-founder of L-IN-K (Language, INterpreting and Community), whose blog has recently been launched: www.l-in-k.org, and that inspired the panel Interpreting and the Social Fabric, IATIS 4th conference, Belfast.
To see Julie's publications, click here
ELENA DAVITTI, Membership Committee Chair
University of Surrey, United Kingdom
Elena Davitti is Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She is currently the Programme Director for all the interpreting-related MA programmes offered by the Centre for Translation Studies (MA Business Interpreting with Translation, MA Business Interpreting Chinese-English, MA Interpreting). Her expertise is in interpreting and her research focuses on authentic mediated interaction in community settings, particularly pedagogical and medical ones, that she has analysed through the lenses of conversation and multimodal analysis. She is currently extending her research interests to video-mediated interpreting and use of authentic data in interpreter training. She is co-editor of the journal New Voices in Translation Studies. Among her recent publications are a Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer journal (2014), 'Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education' and a paper on the Interpreting journal (2013), 'Dialogue Interpreting as intercultural mediation: interpreters' use of upgrading moves in parent-teacher meetings'..
SHARON O'BRIEN, Nominations Committee Chair
Dublin City University
Sharon O'Brien is a lecturer in translation and language technology in SALIS, Dublin City University. Her teaching centres around practical translation (French/German to English), Research Methods, Translation Theory and Localisation. Her research interests include the measurement of cognitive effort in translation and post-editing of machine translation output via eye tracking and keyboard logging, translator interaction with technology, process-related research and research methods, controlled authoring of content etc. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies and the Centre for Next Generation Localisation.
JENNY WILLIAMS, Publications Committee Chair
Dublin City University
Professor Jenny Williams has been active in Translation Studies for over 20 years as a teacher, researcher and practitioner. She co-authored The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies with Andrew Chesterman (2002), published an anthology of poetry in translation (Sabine Lange. The Fishermen Sleep, 2005), and is currently writing a book on Translation Theory. Her other main research interest is the German writer Hans Fallada; her 1998 Fallada biography, More Lives Than One, appeared in German in 2002 (Mehr Leben als Eins) and she is currently updating it for a new edition by Penguin.
"I am delighted to have been nominated to the Council of IATIS, which has made such an important contribution to the internationalization and enlargement of our discipline by providing a global forum for the discussion of intercultural and translation issues. As a Council member I hope to take a more active part in such discussions and to bring my own experience and insights, from a wide range of teaching and research activities as well as from management, policymaking and strategic planning to the organization. Above all, I relish the opportunity to engage in Translation Studies activities at a global level."
HEPHZIBAH ISRAEL, Regional Workshop Committee Chair
University of Edinburgh
Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research interests include Translation Studies, theory and practice, critical theory, languages and cultures of South Asia, religion and translation of the sacred, and mission history. She has researched literary and sacred translations in the South Asian context, with a particular focus on Protestant religious, language and identity politics in south India. Her book entitled Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (Palgrave Macmillan, 2011) examines evolving attitudes to translation and translation practices in the Tamil literary and sacred landscapes initiated by early missionary translations of the Bible in Tamil, offering a fresh perspective on the translated Bible as an object of cultural transfer. She earlier taught English Literature at Lady Shri Ram College, University of Delhi and has also translated contemporary Tamil short stories into English.
MYRIAM SALAMA-CARR, Training Committee Chair
University of Manchester
Myriam Salama-Carr is Honorary Research Fellow at the Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester. She was previously professor of Translation Studies at the University of Salford. She is a qualified translator who trained at the Sorbonne's Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs in Paris, and she has been involved in the training of translators and interpreters for over twenty-five years. Her research focuses on the history and historiography of translation (she is the author of L'Ecole de Hunayn ibn Ishaq et son importance pour la traduction, 1990) and ideology in translation practice and discourse (she is the editor of Translating and Interpreting Conflict, 2007) She has published widely in the field and is the editor of a number of journal issues on translation. Her current research focuses on the translation of scientific discourse and one of her recent publications is a co-edition with Maeve Olohan of an issue of The Translator on Science in Translation (2011). Myriam Salama-Carr is the Director of the National Network for Translation in the UK, a Routes into Languages initiative funded by the Higher Education Funding Council.
DOROTHY KENNY, Executive Council member
Dublin City University
Dorothy Kenny is Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland, and a founding member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. She has a BA from DCU and an MSc and PhD from UMIST in Manchester. She is author of Lexis and Creativity: A corpus-based study (St. Jerome, 2001) and co-editor of Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome, 1998) and Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007). Her research interests include corpus-based translation studies, corpus linguistics, and computer-aided translation.
JEREMY MUNDAY, Executive Council member
University of Leeds
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds. His research interests include applied translation theory, Spanish and Latin American literature in translation, descriptive translation studies, discourse analysis (particularly applied to the translation of literary and political writing) and the use of corpus-based tools. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 3rd edition 2012), Style and Ideology in Translation (Routledge 2008), Evaluation in Translation (Routledge, 2012) and, with co-author Basil Hatim, of Translation: An advanced resource book(Routledge, 2004). He has edited or co-edited several volumes including Translation as Intervention (Continuum and IATIS, 2007) the special issue of The Translator on ideology and translation (vol. 13.2, November 2007, with Sonia Cunico), The Routledge Companion to Translation Studies (Routledge, 2009) and Corpus-Based Translation Studies(Continuum 2011, with Alet Kruger and Kim Wallmach). He is series editor of the Continuum Advances in Translation series and also translates from Spanish and French to English.
PAUL F. BANDIA, Executive Council Member
Concordia University, Montreal, QC
Paul F. Bandia is Professor of Translation and Francophone Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. He is also an Associate at the W.E.B. Du Bois Institute for African and African American Research at Harvard University. His interests lie in postcolonial theory, sociolinguistics, ethnography, cultural theory and history. He has published widely in the fields of translation studies and postcolonial literatures and cultures. He is the author of Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (2008), co-editor of Charting the Future of Translation History (2006), and co-editor of Agents of Translation (2009).
"I would like to enhance the presence of IATIS in Canada and North America through workshops and conferences, as well as contribute to the Association’s international profile by drawing attention to its openness and inclusiveness of cultures."
SANJIB BHATTACHARYA, Executive Council Member
El Dorado Academy
Professor Sanjib Bhattacharya started his career as a Foreign Language Professor and Translator and has worked for many well known academic organizations, a corporate, management institute and for Christian missionary educational organizations. He is a corporate member of the American Translators’ Association, a Steering Committee Member of the National Writers’ Union, an Academic Member of the Indian Translators’ Association, a Senior Member of the Indo-Japanese Association, and a Founder Member of the Indo-Japanese Language Studies Society. He has been granted various international and national awards in the field of Education and Translation. The most recent award was the Mother Teresa Excellency Award. He is currently working as CEO cum Principal of El Dorado Academy.
"I wish to convince writers, translators, scholars and educationalists in India and other Asian countries of the benefit of joining IATIS. Through IATIS, I am eager to engage with scholars from all parts of the world and to develop networks of cultural and academic communication by which people belonging to different nationalities, racial and ethnic groups can come closer to each other and work together to build a new forum of International peace and cultural fusion."
YAU WAI-PING, Executive Council Member
Hong Kong Baptist University
Hong Kong SAR
Yau Wai-ping is Assistant Professor in the Translation Programme and Associate Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. His research interests include literary, audiovisual and intersemiotic translation. He has published scholarly work as well as translations of contemporary Chinese poetry and fiction.
FARZANEH FARAHZAD, Executive Council Member
Allameh Tabataba’i University, Tehran
Farzaneh Farahzad is Professor of Translation Studies at Allameh Tabataba’i University in Tehran. She is the Editor-in-Chief of the Iranian Translation Studies Journal, Chair of the Department of Translation Studies at the Linguistics Society of Iran (LSI), author of several Persian textbooks for translator training programmes in Iran, and of many articles in Persian and English on translator training, translation assessment, translation criticism and translation of Persian classics.
"IATIS is enhancing communication and collaboration among translation scholars and researchers in different parts of the world. As an Iranian member of the executive council, I hope to be able to create a link between Iranian translation researchers and IATIS and to introduce and promote what is being done in this area in Iran."
Séverine Hubscher-Davidson, Executive Council Member
Aston University, Birmingham
Séverine Hubscher-Davidson is a lecturer in Translation Studies at Aston University, England, where she teaches translation and interpreting theory and practice. She received her PhD from the University of Bath. Her research interests include translators’ personalities, the translation process and translation pedagogy. She has organized short courses for professional translators and interpreters, including UK government linguists. Recent publications include 'A Reflection on Action Research Processes in Translator Training', in The Interpreter and Translator Trainer (2008), ‘Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences’, in Perspectives (2009) and ‘A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research', in Across Languages and Cultures (2011). Séverine is co-editor (with John Kearns) of the IATIS Bulletin and a practising translator.
"I see being a member of the IATIS Council as a way of actively contributing to representing the interests of translating and interpreting scholars world-wide. IATIS aims to encourage scholars from different disciplinary backgrounds to explore areas of mutual concern, and I am particularly interested in giving young researchers a voice, and stimulating interaction between experienced translation scholars and those entering this fascinating and multifaceted field of study. As a council member, I hope to strengthen existing activities in this area and to discuss the introduction of new ones, thus contributing new perspectives, ideas and enthusiasm."
JOHN MILTON, Executive Council Member
University of São Paulo
John Milton is Associate Professor of English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo. He has published widely on the history and sociology of translation, especially in Brazil, and has recently been working in the area of Adaptation Studies. Among his publications are: O Poder da Tradução (The Power of Translation), Ars Poética (1993; reissued as Tradução: Teoria e Prática (Translation: Theory and Practice, 1998); O Clube do Livro e a Tradução (The Clube do Livro and Translation, 2002); and Agents of Translation (co-edited with Paul Bandia, 2009).
"IATIS aims to bring the world of translation studies scholars nearer, and I believe we should do all we can to attract members from all corners of the world, facilitate access to news and ideas, and make publications readily available to as many scholars as possible."
HALA SHARKAS, Executive Council Member
United Arab Emirates University
Hala Sharkas obtained a BA in English Language and Literature from Aleppo University in 1995. She obtained an MA in 2001 and a PhD in 2005 (both in translation) from Portsmouth University, UK.Throughout her career, she has worked as a freelance translator and at different private companies and governmental institutions. She has also taught translation at Damascus University and at the Higher Institute of Translation and Interpretation in Damascus, Syria. In August 2008, she joined the Department of Translation Studies at the UAE University as an assistant professor. Her research interests include translation quality assessment, specialized translation and translation pedagogy.
"I view IATIS as a bridge that brings together scholars and translators from around the world to exchange ideas on the theory, practice and teaching of translation and interpreting as intercultural acts of communication as well as professions that require knowledge and training in many interdisciplinary areas. I will promote the activities of IATIS in the Arab region and will endeavour to organize workshops in collaboration with local and regional universities to bring together researchers to discuss issues of mutual interest. I will also promote translation-related events that take place in the region through the IATIS channels sothat they would reach the widest audience possible."
ŞEHNAZ TAHİR-GÜRÇAĞLAR, Executive Council Member
Tahir-Gürçağlar has a PhD in Translation Studies and has been teaching translation and interpreting at Bogazici University since 1996. She is also a conference interpreter. She translated a number of works in social sciences, finance and literature most of which are published in book form. She has published articles on translation and culture, translation history and interpreting in Turkish and international publications.
CHARLES TIAYON, Executive Council Member
University of Buea
Charles Tiayon is a Senior Lecturer of Translation and Terminology at the University of Buea, Cameroon, where he has also been serving as Deputy Director of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) since 2005. His research interests and publications cover a wide range of areas. These include: corpus translation studies, corpus-based terminology and lexicography, translation sociology, translation curriculum and pedagogy, and interculturality, with special focus on authentic data from Africa. He also has many years of experience in second/foreign language teaching. Charles is a founding member of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC).
"I wish to contribute to better awareness of IATIS among translators and interpreters as well as translator/interpreter training institutions in Africa. I also wish to contribute to better awareness of the role of translation and intercultural communication in fostering mutual understanding and development across the world and Africa in particular. Through IATIS, I hope to contribute to the growth of translation and intercultural studies in Africa."
REBECCA TIPTON, Training Committee Member
University of Manchester
Rebecca Tipton is currently the Programme Director for the MA in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester. She was a freelance translator and interpreter prior to joining academia, which involved extensive contact with the Congolese refugee community in Manchester, UK. Her current research focuses on the role of translation and interpreting in the reception and resettlement of refugees in Britain in the 20th century and in the third sector in the contemporary age.
"The IATIS conferences provide a wonderful forum for scholarly exchange. My aim is to promote the Association among the Interpreting Studies community in particular and engage key stakeholders with the research output inspired by IATIS events to promote informed policy development in translation and intercultural communication at national and international levels."
MARIJA TODOROVA, Executive Council Member
University American College, Skopje
Maria Todorova has worked as a translator of English and Macedonian since 1998 for many national and international organizations and participated in the translation of the Acquis Communautaire in Macedonia. She was awarded the National Translation Prize and the Winter Book Fair Translation Award for her translations of children’s literature. One of her key publications is “Children’s Literature and Cultural Diversity: A Study of Contemporary Macedonian Literature for Children. She teaches Introduction to Translation and Interpreting, Translation Theory and Global Understanding at the School of Foreign Languages, University American College, Skopje.
"I seek to strengthen the position of translation and intercultural studies in Eastern Europe, especially in the Western Balkans and Macedonia. In Macedonia there are hardly any academic positions in Translation Studies, almost no academic journals concerned with translation, and conference and workshop activity is rather limited. I will work to disseminate information about IATIS in Eastern Europe and to improve cooperation at both the regional and international levels. I will also seek to strengthen the role of IATIS in researching intercultural communication."