Monday, 23 April 2012 14:49

Fictional characterization and reader response: A comparative transitivity analysis of Yi Sang’s Nalgae and its translations and a reader-response questionnaire survey

Written by 

Author: Lee, Sang-Bin
Keywords: fictional characterization, Nalgae, Halliday’s transitivity, reader-response questionnaire survey

Supervisor: Prof. Kwak, Joong-Chol
Awarding institution: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), Seoul, Korea
Completion date: Aug. 2011

Author contact details: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

The present study aims to demonstrate how the translator’s lexicogrammatical choices can change fictional characterization, how M.A.K. Halliday’s transitivity system can be exploited to reveal such changes, and whether changes in characterization are reflected in the inner world of the real readers. To achieve these purposes, the researcher selected Yi Sang’s short story Nalgae (‘Wings’) and its three English translations and conducted a comparative analysis of the characterizations of the “I”-protagonist in the four texts from a transitivity perspective. Then the researcher conducted a reader-response questionnaire survey of Korean-English bilinguals and native English speakers to verify the findings of the comparative textual analysis.

The main body of this study consists of three sections: (1) theoretical pursuit; (2) applied pursuit; and (3) empirical pursuit.

The theoretical pursuit section represents a systematic theoretical attempt to develop a Korean transitivity model based on the grammatical characteristics of the Korean language. This section, as will be elucidated in the applied pursuit section, lays the foundation for a detailed transitivity analysis of Nalgae, a canonical Korean short story. Discussion in this section is dedicated mostly to process because it normally serves as a point of reference for any transitivity analysis. Process is explicated by type, with simple-yet-useful examples cited whenever necessary. The other components of transitivity, namely participant and circumstance, are also dealt with in this section, but participant by its very nature is described in conjunction with process and the attendant circumstance is explained only briefly at the end of the section.

Based on the Korean transitivity model presented in the theoretical pursuit section and on the existing transitivity model of English, the applied pursuit section conducts a comparative analysis of the characterizations of the protagonist in Nalgae (ST) and its three English translations (TT1, TT2 and TT3). For this analysis, four thematically important sections of Nalgae (Demonstrations 1 to 4) were selected based on literature on the short story, and in each Demonstration one ST passage and two TT passages are analyzed in transitivity terms to show whether there are different characterizations of the protagonist.

In the empirical pursuit section, the findings of a reader-response questionnaire survey are presented to confirm that the outcomes of transitivity analysis shown in the applied pursuit section are generally in line with the real readers’ mental construction of the protagonist. For this verification, three slightly different questionnaires—Questionnaire A for a Korean-English bilingual group, Questionnaire B for another Korean-English bilingual group and Questionnaire C for a native English-speaker group—were constructed in a way that crosschecks each group’s responses. The respondents were asked to read several ST and TT passages for comparison and to answer multiple-choice questions about “I”-characterization and open-ended, clarification questions.

Last modified on Monday, 23 April 2012 15:13
International Association for Translation and Intercultural Studies, Powered by Joomla!. Designed by Dexal.