Some attempts have already been made in this direction, with studies which have focused on audience perception (Orero 2007), for instance, or on the impact of the so-called dubbese (Chaume, 2001 and 2004) on language and society. However, it seems urgent and essential to broaden these perspectives, to encompass, for instance, the impact of new cinemas on international audiences, the effects and educational role played by the ever-increasing range of animated products for the young which are available on DVD, television, consoles, etc.
The not-yet-fully acknowledged socio-cultural turn seems to imply a second, but not certainly minor turn, as the study of the socio-cultural relevance and impact of audiovisual products through translation calls for a more systematic approach to the cognitive processes which guide the production as well as consumption of translated audiovisual material. A ‘cognitive-conscious approach’ is of outmost importance, for instance, when it comes to understanding the needs of special audiences (such as the HOH or visually impaired) and discussing the processes which guide (or ought to guide) the translation of audiovisual material for these audiences. These are but two of the multidisciplinary avenues which audiovisual translation scholars have been outlining recently and which call for further investigation, but also for the dynamic expansion of all studies on audiovisual texts.
In this issue we encourage contributions which analyse audiovisual translation strategies and practices from a truly multidisciplinary perspective, even from scholars who study translation phenomena from outside the realm of Audiovisual Translation Studies. We would like to receive a variety of contributions, so as to encompass analyses and reflections on the production, distribution, perception and reception of audiovisual texts across the globe.
We shall also favour proposals which focus on the impact of technological advances in the development of new tools and new practices, as well as analyses of audience composition and changes from different angles (ethnography, psychology, neuroscience, etc.).
Possible areas of research include:
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
The editors will notify acceptance of proposals by the end of September, 2011.
Expected date of publication is 2012.
Please contact anyone of the guest editors for questions regarding the scientific contents of the volume. Use any of the journal’s languages for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in Catalan, Spanish, French or English. Please state your preferred language for replies if you use German.
Any operational questions should be addressed to the journal Secretary or to the general editor. Please use English, French, Spanish or Catalan in your correspondence with MonTI. Instructions on working languages, extension of papers and style notes for authors may be found at: