Wednesday, 24 June 2015 16:00

1-Programme & Book of Abstracts

The programme and the book of abstracts are now online! Please access this user-friendly web-platform for consulting it and for customizing your own schedule at the conference: www.letras.ufmg.br/spwe/5th-iatis-conference You can also consult the standard pdf files by clicking below: PROGRAMME BOOK OF ABSTRACTS
Wednesday, 24 June 2015 01:58

2-Pre-Conference Workshops

Pre-conference Workshops The Scientific and Organizing Committees of the 5th IATIS Conference are pleased to announce that online-registration for the pre-conference workshops are open. HOW TO REGISTER In order to register for one of the four workshops, please click HERE to access a page containing some information on the workshops, such as its title, organizer(s), maximum number of participants and a list of devices and materials that should be brought for the workshop. At the bottom of the page you must indicate the workshop you want to attend and provide some information, so that we can validate your registration. In case you need more information on the workshops, please find below a PDF file containing all the details provided by the workshops organizers. Pre-conference Workshops (.PDF) DEADLINE Please note: the deadline for registration is July 1st. If workshops reach their maximum number of participants before that, it is possible that we close the system. In any case, you will be informed by e-mail about your registration.
Thursday, 22 May 2014 10:00

3-Papers at the General Conference

   
Friday, 16 January 2015 10:33

4- Roundtables

   
Friday, 16 January 2015 10:41

5-Posters

   
Friday, 16 January 2015 10:43

6- PhD Presentations

   
Literary Translation from the Cultural Margins: Fields of Political InterventionGuillermo Badenes, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina: This panel aims at studying the translation problems presented by literary texts belonging to the cultural margins in order to assess the strategies used by the translators of those texts regarding the preservation of their inherent cultural values, evaluating the effect of these translations as vehicles of cultural expression. The panel has been divided into five sessions to organize the ideas underlying the panel. Thus, Session One takes the example of translation policies into Russian in different contemporary historical periods to pose key questions such as what are the reasons for literary works by certain authors to be translated and how these criteria may change, thus setting the tone and posing many of the questions that will cross the different presentations. Session Two presents ideas regarding translation done when national and racial identity come into play studying the translator as a visible, subjective individual, subverting years of so-called invisibility. Later, Session Three and Session Four present similar perspectives as regards sex and gender and exploring strategies used by different translators in the creation of sexual minorities. Session Five will observe how literary translation from the…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:46
 Translation and development Panel Convenors: Kobus Marais, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa: Recent decades have seen criticism levelled against the reductionist project in Western scholarship. In the search for a solution to the perceived impasse, semiosis, complexity and emergence have been introduced as possible avenues by which to deal with the perceived limitations of reductionism. At the same time, it has become common place to talk about the sociological turn in translation studies. This development, which started with sociolinguistic approaches to translation in the 1960s and which included pragmatic, cultural, and ideological approaches to translation studies, is aimed at liberating translation studies from the confines of a narrow linguistic perspective to include the whole of social reality in its purview. In the current sociological debate in translation studies, the focus is on the agency of translators, i.e. the way in which translators contribute towards the creation of the various domains of society. Recent advances in translation studies have focussed on geopolitical factors that influence translation practices. This will open the door to study third-world or developing contexts and the relationship between translation and development, i.e. both the developmental role played by translation as well as developmental contexts…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:03
Shakespeare's 'Great Feast of Languages': Contemporary Issues in Shakespeare TranslationDaniel Gallimore, Kwansei Gakuin University, JapanNely Keinanen, University of Helsinki, Finland Shakespeare remains the preeminent translated playwright around the world, whose apparently unstoppable globalization and localization in traditional and non-traditional formats seem essential to the processes of intercultural communication that underscore translation. This panel will discuss the typical range of problems and opportunities arising from both the original texts and the target languages and cultures which combine to make Shakespeare translation the rich field that it is today. In particular, we will attempt to look beyond traditional notions of equivalence and fidelity by applying contemporary approaches such as post-colonialism and recognizing the flexibility of the translator's role in relation to the theatre. The languages covered are French, Japanese, Finnish, Spanish, Chinese, Brazilian, Dutch and Bengali. For informal enquiries: [gallimoreATkwanseiDOTacDOTjp] Daniel Gallimore has been professor of English at Kwansei Gakuin University, near Osaka, since 2011. At Kwansei Gakuin, he teaches a postgraduate course on Shakespeare translation, and previously taught at Japan Women's University, Tokyo, between 2003 and 2011. He was awarded his doctorate from the University of Oxford in 2002 for a thesis on Japanese translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, and has published…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:05
Performativity and Translation Studies:Dennitza Gabrakova, City University of Hong Kong,Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University,John Milton, University of São Paulo, Brazil, As Cristina Marinetti argues, "The concept of performativity itself has yet to be fully articulated in relation to translation"; indeed, performativity has only recently begun to cross paths with Translation Studies, particularly with a focus on the translator's agency or identity and on translation as embodied epistemologies and aesthetics. Performativity intersects with Translation in various ways: Sherry Simon (1998) and Edwin Gentzler (2008) discuss adopting a performative perspective "especially in relation to unpacking notions of identity". Douglas Robinson discusses the "performative linguistics of translation", that is, "translating as 'doing', doing something to the target reader". He also mentions "Translating as colonizing, or as fighting the lingering effects of colonialism; translating as resisting global capitalism, translating as fighting patriarchy, as liberating women (and men) from patriarchal gender roles (...) the translator as a doer, an actor on variously conceived cultural, professional, and cognitive stages" (Robinson 2003). A recent special issue of Target (25:3) was dedicated to the role of translation and performativity in the theatre, and a colloquium organized by the proposers of the present panel in Hong Kong in…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:04
Repackaging books for a new audience: innovative approaches to research on cross-cultural literary flows Panel Convenors: Gabriela Saldanha, University of Birmingham (UK)
, Célia Maria Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil Theme of the panel: The circulation of literature is affected by marketing practices, understood as "the decisions publishers make in terms of the presentation of books to the marketplace, in terms formats, cover designs and blurb, and imprint" (Squires 2009: 2) but also "the multiplicity of ways in which books are presented and represented in the marketplace: via their reception in the media; their gaining of literary awards; and their placement on bestseller lists” (ibid. 3). Translations have on impact on the landscape of reception as well as on the perceptions of the landscape of production. These perceptions are affected by the literature marketing process and have a role in shaping images of a nation's cultural landscape and the projection of such images in foreign cultural landscapes, as well as in the making of world literature. The circulation of translated literature in a globalised world passes through many filters; books are 'packaged', distributed and displayed with a particular audience in mind. Once in print, they often go through…
Last modified on Monday, 29 June 2015 18:51
Innovation in Bible Translation: History, Theory, PracticeJacobus Naude and Cynthia Miller-NaudeUniversity of the Free State (Bloemfontein, South Africa)   Although Bible translation is rightly considered a variety of religious translation, in many respects Bible translators have operated outside of the field of translation studies in general. This panel seeks to bring Bible translation into conversation with translation studies by highlighting recent developments in Bible translation with respect to the implementation of the sociological turn in translation studies. There are three main areas to be examined: (1) The writing of histories of Bible translation with special attention to their social and cultural impact. Included in this area are the ways in which Bible translation has impacted language groups socially and culturally with respect, for example, to language development and social and economic development. (2) The theory of Bible translation, especially concerning direct and indirect translation, translation as interpretation, and intersemiotic translation. Included in this area are the ways in which Bible translation has approached the issues of foreignisation and indigenisation and the question of respect for the cultural and religious values of the target culture. (3) The practice of Bible translation, especially with respect to orality and non-print media, performance criticism,…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:02
Changing the World: Translating Soft and Revolutionary PowerKathryn Batchelor, University of Nottingham, UKSue-Ann Harding, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar The writings of revolutionary figures are such that, by definition, they exert significant impact and influence across the globe. Summaries of those effects are often widely cited and reproduced, but are rarely substantiated, and almost invariably ignore the ramifications of the fact that such texts achieve their impact through translation. Similarly, while nations and global organizations seek to increase their leverage and acceptability through the exertion of soft power, academic analyses of soft power are usually situated within the social sciences, and issues of language and translation remain peripheral, or are passed over in silence. Over and over again, however, research carried out within Translation Studies has revealed the inextricable links between translation and power. Translation, both in the narrower sense of inter-lingual transfer and in the broader metaphorical sense of image-building and representation, has been shown to represent not only a means of establishing and maintaining dominance, but also of resisting it and of revealing the power dynamics that hold between states, multinationals, peoples, cultures and languages. While the bulk of TS research that focuses on connections between power and…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:01
  New Trends in the Research on AVT and AccessibilityVera Lúcia Santiago Araújo, State University of Ceara, Brazil This panel addresses the current status of the research on Audiovisual translation and accessibility. Different methods and theories have been used since the beginning of AVT research in the nineties, ranging from the description of norms (Descriptive Translation Studies), experimental research (Reception Studies) and case studies (action research). The objective of this panel is to bring together those who are interested in, and concerned about the discussion of the contribution on how different methods and disciplines approach the access of people with sensory impairment (deaf and blind) to audiovisual products by means of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audiodescription (AD). It is composed of twelve papers dealing with the interface of SDH and AD and Corpus Linguistics, Multimodality, Social Semiotics and Text World Theory. For informal enquiries: [verainnerlightATuolDOTcomDOTbr] Vera Lúcia Santiago Araújo Vera Lúcia Santiago Araújo (State University of Ceara) has been working with audiovisual translation and accessibility since the year 2000, mainly with SDH and AD, having developed research, written academic papers and supervised theses and dissertations on the topic. She has organized a lot of panels, workshops and…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:00
Tracing Self-Translation : discursive perspectives in contextMaud Gonne, University of Leuven, Belgium Klaartje Merrigan, University of Leuven, BelgiumReine Meylaerts, University of Leuven, Belgium Katarzyna Szymanska, University of Oxford, UK Once known as a marginal field of study, self-translation has recently attracted a considerable amount of scholarly interest. Current theories vacillate between opposing understandings of self-translation, depending on whether the focal point consists of the self-translator as a unique, 'privileged agent of transfer' (Tanqueiro 1999), or of the self-translated text as the result of an act of re-writing, and thus essentially no different from any other text that is reshaped or 'fragmented' in view of a new readership (Lefevere 1992, Bassnett 2013). The focus on the agency of the self-translator has led to passionate pleas to 'move beyond Beckett' in order to place reflections on self-translation in a broader sociological framework of a competing world system of languages (Grutman 2013). Theoretical reflections on the self-translated text have, in turn, defined the latter as a complex cultural artifact which constantly questions binary oppositions underlying key-concepts of translation studies (Cordingley 2013). Nevertheless, current approaches tend to neglect the specificity of the self-translation process, which implies a cross-fertilization between writing, translating, reading and often re-writing between…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 11:27
New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for TranslationKerstin Kunz, University of Heidelberg, GermanyEkaterina Lapshinova-Koltunski, Saarland University, GermanyKatrin Menzel, Saarland University, Germany The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence in translation and multilingual text production with a strong focus on innovative methods of empirical analysis, as well as technology and computation. Given the amount of multilingual computation that is taking place, this topic is important for both human and machine translation, and further multilingual studies. Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements that are overtly linked via lexical and grammatical devices across sentence boundaries to be understood as a text. The recognition of coherence in a text is more subjective as it involves text- and reader-based features and refers to the logical flow of interrelated ideas in a text, thus establishing a mental textual world. There is a connection between these two concepts in that relations of cohesion can be regarded as explicit indicators of meaning relations in a text and, hence, contribute to its overall coherence. The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion and coherence from different research perspectives that cover translation-relevant topics: language contrast, translationese and machine translation. What…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:58
Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation ToolsMarileide Dias Esqueda, Federal University of Uberlândia, BrazilÉrika Nogueira de Andrade Stupiello,São Paulo State University, Brazil Considering the diversified scenario in which technology is being taught in undergraduate level in institutions around the world, with some of them having already fully integrated the teaching of tools to their curriculum, whereas others, facing limitations in personnel and infrastructure, are only beginning to include technology in their courses, this panel proposes to address theoretical and practical perspectives of the use and teaching of translation tools at undergraduate level. The objective of this panel is to bring together those concerned about the impact of technology in training of translators, the gap between academia and the market and the impact of new trends, such as crowdsourcing, in translation training. For informal enquiries: [marileide_esquedaATileelDOTufuDOTbr] Marileide Dias Esqueda is a professor at the Federal University of Uberlândia (UFU), where she teaches translation theory and practice in English and Portuguese. She holds a Master's Degree and a Ph.D. in Translation Studies from the State University of Campinas (Unicamp). She is member of the research group Translatio (UFU), sponsored by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq Brazil). Her research areas are pedagogy…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:58
New Directions in Cognitive and Empirical Translation ResearchRiitta Jääskeläinen, University of Eastern FinlandSéverine Hubscher-Davidson, Aston University, BirminghamIsabel Lacruz, Kent State University, Ohio, USA Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along several innovative paths. Some of these might be grouped under three areas which have recently grown in popularity: (1) innovative methodologies, (2) translation expertise, and (3) translation utility. This panel, which includes contributions that investigate new directions in these areas, is intended as a platform to explore and exchange views on the future development of cognitive and empirical translation research. Innovative methodologies: One key driver of expansion in the field is the development and use of diverse empirical and experimental methodologies, which are often borrowed or adapted from other disciplines. New approaches, which increasingly involve multiple data sources, sometimes both qualitative and quantitative, are beginning to provide very rich information on all aspects of translation as a cognitive activity, including the roles of affect and metacognition. Large scale standardization of research instruments including questionnaires and on-line tools for extraction and manipulation of shared data will enable researchers to move beyond the limitations of case studies to carry out research…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:57
Translation as an act and event: Exploring the interfaceMaureen Ehrensberger-Dow Zurich University of Applied Sciences, SwitzerlandBirgitta Englund Dimitrova, Stockholm University, Sweden Until relatively recently, there has been an invisible line in translation studies between cognitive research (e.g., mental processes, attitudes) and sociological research (status, institutions). This panel focuses on how the translation 'act' is affected by the translation 'event' (cf. Toury 2012). The translation act can be considered what happens in the human brain, the cognitive processes as reflected in observable practices, which has been the focus of much of the translation process research done in the past 20 years. The translation event is seen to involve not only the individual translators and interpreters, but also the agents and organizations that impinge on their situated activities. For informal enquiries: [ehreATzhawDOTch] Maureen Ehrensberger-Dow has a PhD in experimental linguistics from the University of Alberta, Canada. She is Professor of Translation Studies at the Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), Switzerland. Her research interests include translation processes, translation in the news, conceptual transfer, and cognitive ergonomics. She is currently principal investigator of the Cognitive and Physical Ergonomics of Translation research project, a follow-up of the Capturing Translation Processes project.…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:52
Innovation in discourse analytic approaches to translation studiesJeremy Munday, University of Leeds, UKMeifang Zhang, University of Macau, China This panel investigates new developments in discourse analysis and translation studies, and to discuss possible new modes of research in translation and interpreting. Text and discourse analysis theories have played an important role in applied translation studies since the early 1990s (Baker 1992/2011, Hatim and Mason 1990, 1997, Nord 1991/2005, etc.). As a method of linguistic analysis, discourse analysis is holistic, dealing not with single words or sentences but with entire constituents of an act of communication. Applied to translation, it has often drawn on Hallidayan systemic functional linguistics (above all, the analysis of the function of transitivity, cohesion and thematic/information structure) and, for analysis of political texts in relation to power and ideology, it has often drawn on theories of critical discourse analysis (e.g. Fairclough 1989/2001, 2003). However, it has tended to be restricted to the analysis of written translation and to a relatively restricted number of languages. Also, because it has tended to underplay the role of discourse in enacting social identities, discourse analytic approaches have been somewhat marginalized by new directions in translation studies, inspired by cultural and sociological studies.…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:51
Corpus-based Translation Studies – innovations in the new digital ageMarion Winters, Heriot-Watt University, Edinburgh, UKSofia Malamatidou, University of Birmingham, UK Corpus-based Translation Studies (CTS) has developed into a major paradigm in Translation Studies, ever since they were first introduced to the field some twenty years ago. Corpora are now used as CAT tools, in machine translation and translation memories, as well as in translator training. The application of corpus methodologies has allowed a better understanding of the nature of translated texts and their relationship to non-translated productions, offering new insights into the translation process and translator behaviour and style and moving the discipline of Translation Studies forward. As a field of study, CTS is truly inter-disciplinary, closely informed by developments in a range of related fields, such as corpus linguistics and computational linguistics. Research in those fields has recently seen great progress, offering the potential of exploring new and more complex types of corpora, such as multimodal corpora, while at the same time developing new means for corpus interrogation, together with new tools and techniques of analysis. If CTS is to expand its methods and applications, new technological advancements need to be fully embraced and new tools need to be…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:50
Innovative approaches to the assessment of student learning on translator education programmesDorothy Kelly, University of Granada, Spain Assessment is an essential part of any teaching and learning process, and translator training is no exception to this. Yet, despite substantial advance in translator education methods, Hatim & Mason's position of 17 years ago regarding assessment, still holds: "The assessment of translator performance is an activity which, despite being widespread, is under-researched and under-discussed" (Hatim y Mason 1997: 197). In particular, the assessment of student learning on translator education programmes continues to be under-researched, and is often confused with translation quality assessment. According to an extensive survey of translator trainers carried out in Spain in 2010 (Kelly, 2010), assessment is the single major area of their activity which provokes most concern and insecurity amongst trainers on university programmes, and the area where they would most appreciate support in the form of innovative proposals and trainer training. Of the three basic functions of assessment: diagnostic, formative and summative, most emphasis has traditionally been placed on the summative function, that of awarding marks, professional accreditation/certification, or even professional posts. On programmes across the world and indeed in professional examinations, summative assessment continues to be…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:49
Post-Editing Productivity and Raw Machine Translation Output Quality: Temporal and cognitive effort in discussionHeloísa Delgado, Débora Pasin and Asafe CortinaPontifical Catholic University of Rio Grande do Sul Organizations with large translation volumes and a broad range of target language requirements have increasingly implemented Machine Translation (MT) technology and, as a result, technical translators have progressively been asked to post-edit according to specific guidelines and quality criteria. In fact, organizations implementing MT are searching for models of productivity for post-editing which means that professional translators need to engage with this inevitable development so that productivity models are realistic. Although research and reports from industry demonstrate that it is feasible to increase productivity with the help of both MT and post-editing, there has been a concern regarding real expectations when it comes to the post-editor and (his) productivity. Studies have shown that post-editing may indeed be known to have a positive effect on productivity and in quality. The speed in which the extensive translated material is produced and its subsequent quality, taking post-editing productivity not only in terms of the ratio of quantity and quality to time, but also of the cognitive effort expended (effort here would be inversely related to productivity,…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:49
Translation, Literature, Contemporaneity and Transcultural RepresentationsMaria Aparecida Salgueiro, University of Rio de Janeiro, Brazil Research in the last decades has shown that translation is not only an interlingual process, but fundamentally, an intercultural activity. In the contemporary world, transcultural representation of different orders is recurrent. The approach to cultural transference in translation, focusing on the translator's ability to "negotiate" the understanding of specificities of cultures and their differences, stands out among research objects in the field. The globalization of communication, multiculturalism, tradition and cultural transmission give rise to constant ideological debates, fueled by politics. In such scenery, the role of Translation in propagating cultural diversity is fundamental. In transcultural representations, mediation is performed by translators and interpreters. Following up the widening trends in Literary Theory along the second half of the XXth century, the nature of literary study has changed meaningfully, up to contemporary 'World Literature'. In such panorama, Literature today is seen as a privileged discursive field for interdisciplinary study. Compared Literature and Translation Studies intertwine voicing possibilities and modes of analysis unthinkable of so far. Under such perspective, this panel gathers works that focus on narratives by/on peoples and social groups who are subjugated and/or marginalized in contemporaneity…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:48
Multilingualism and Translation: Seeking Innovative and Integrative Approaches to Language ResearchElena Basile, University of Toronto, CanadaMaria Constanza Guzmán, York University, Canada In the last decades, multilingualism and translation have drawn increasing critical attention from researchers across a range of fields in the humanities and the social sciences. Multilingualism especially has become a frequently used keyword to describe literary and social practices that have historically challenged the monolingual constraints upon which the 19th century European tradition of modern "national" literatures has been built (Emily Apter, Paul Bandia, Brian Lennon, Françoise Lionnet, Sherry Simon among others). Modernist, post-modernist and post-colonial writing insistently deploys multilingual and translation tactics to highlight underworlds, dissonances, erasures and tensions that traverse and fracture the subject and haunt the dream of cultural unity of the monolingual nation-state and its imperialist logic. On the other hand, translation scholars attentive to the social have been drawing attention to problems of linguistic diversity, linguistic genocide and the global erosion of the ethnosphere (Mona Baker, Deborah Cameron, Michael Cronin, Rita Khotari, Yaseen Noorani, Alison Phipps among others). These scholars offer politically nuanced analyses of the problems attendant to the intertwining of multilingualism and translation in a globalized world. Despite a general agreement…
Last modified on Thursday, 25 June 2015 10:47

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons